10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月16號,據譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,所謂語境,有兩層意思,一是指某個詞語、句子乃至段落所在 的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或 著作相關的背景知識,包括文化、學科、行業等方面的知識。如果 不參照語境來理解具體同語或句子,那就會只見樹木,不見森林, 無法準確把握其真正的意思。有關這一點,可參看《教程》第2章 “翻譯的過程與方法”。
同樣,在把原文的意思翻譯成譯文時,也要考慮語境問題。也 就是說,用什么字眼或結構來落實原文的意思,使之在譯文的語境 中顯得妥貼、流暢,合乎譯文語言的表達習慣和譯文讀者的閱讀口 味。要做到這一點,往往應擺脫原文的制約,因地制宜地對原義加 以引申,并且適當調整結構和敘述角度。比如,實戰示例一的原文 中有這樣一句話:
The best Alzheimer’s strategy seems to be exercising your mind as well as your body。
其中的Alzheimer's strategy若按照字典的釋義,直譯為“阿爾 茨海默氏癥的戰略”,讀者就會不知所云。結合全文即語境來理 解,便可明白這個詞組的真正含義是“對付阿爾茨海默氏癥的辦法”。另外,由as well as連接的兩個詞組之間的先后順序也應在 譯文中加以調整(包括省略可有可無的代詞),才合乎漢語邏輯和 表達習慣。
因此,該句的正確譯文應該是:
“對付阿爾茨海默氏癥的最好方法似乎是既鍛煉身體,又鍛煉大腦。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/