10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月18號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,所謂回譯,是指原文中談到的人與事原本是從譯入語引進的, 在翻譯時需要將其還原。比如有關中國的事情,其中一些詞語(如人名、企業名)在翻譯時必須查出 其原來的漢語名稱,不可一概照原文的發音或意思直譯,以免造成誤譯。
回譯時應當注意以下幾點:
第一,我國大陸地區的人名、地名的英譯依據的是漢語拼音, 但在回譯時經常會遇到一音多字的問題,這時就需要查找有關資 料。知名度較大的人與地方比較容易解決。若實在找不到原文, 則應在漢譯后注明是“音譯”,不一定與原名相符。港澳與臺灣地 區人名與地名的英語拼寫比較特殊(如Tung Chee Wah,董建華), 回譯時應參照當地的方言或習慣處理。
第二,我國歷史人物的英文拼寫和發音多半與現在的拼音方 式不同(如Confucius,孔子),千萬不要與西方人名相混淆。近代 人物名可查看《近代中國專名翻譯詞典》。
第三,我國組織名稱(如政府機關、社會團體、企業等)的冋譯 也應按照以上方法處理,如China Semiconductor Manufacturing International Corp.的中文是“中芯國際半導體制造公司”;若找不 到漢語原文,則應在譯文后附上英語名稱。
第四,在處理從漢語翻譯成英文的我國名著名言時,漢語功底 深厚、閱讀面廣的人多半能比較容易查找到原文,這時只要照抄就 行了(如 An army that is everywhere is an army nowhere,孫子:“無不備者,無不寡”)。如果實在找不到出處,則應在譯文后注明是你本人翻譯的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/