亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司:文章標題的翻譯

日期:2013-01-18 | 閱讀: 深圳翻譯公司, 文章標題翻譯, 直譯
2013年01月18號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報刊文章的標題有兩大特點,一是簡明扼要,點明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時還會用些 修辭手段。

2013年01月18號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報刊文章的標題有兩大特點,一是簡明扼要,點明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時還會用些 修辭手段。英語報刊文章標題也不例外。翻譯標題通常可以采用 以下的方法:

第一,直譯。多數原文標題都可以這樣處理,如本篇實戰示 例的標題The Power of Design就可直譯為“設計的力量”;又如 Who Moved My Thumbs?借用了暢銷書 Moved My Cheese? 的名字,因為該書已為我國讀者所熟悉,亦可直譯為“誰動了我的拇指?”。

第二,編譯。有些原文標題不宜直譯,否則難以達到應有的 效果。比如,直譯后的漢語標題過長甚至有些拗口,或因語言、文 化背景差異而語焉不詳。遇到這種情況,應根據原文的主題和漢 語表達習慣,或減詞瘦身,或增詞說明,或改頭換面。

A.減詞法。實戰示例2的原文標題Not Only Have I Seen the Future, I've Got It Ringing in My Pocket 是一個較長的句子, 直譯為“我不僅看到了未來,還讓它在我衣兜里鳴唱”未嘗不可; 為了簡潔起見,似可改為“手機暢想曲”。

B.增詞法。實戰示例11的原文標題Cautionary Tale: China's IPOs,若直譯為“謹慎的故事:中國股票上市”,意思不完 整,可增加“購買”一詞說明之:“購買中國新股須謹慎”。

c.換顏法。有篇文章的標題叫The Life of Party,可有多種 理解,但該文講的是一個美國投機商違規操作,大發橫財,最后鋃 鐺入獄并連累他人的事;漢譯時可根據內容變通一 F,譯作“筵終 人散”,或者點明主題:“某某興衰記”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部