10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月18號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報刊文章的標題有兩大特點,一是簡明扼要,點明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時還會用些 修辭手段。英語報刊文章標題也不例外。翻譯標題通常可以采用 以下的方法:
第一,直譯。多數原文標題都可以這樣處理,如本篇實戰示 例的標題The Power of Design就可直譯為“設計的力量”;又如 Who Moved My Thumbs?借用了暢銷書 Moved My Cheese? 的名字,因為該書已為我國讀者所熟悉,亦可直譯為“誰動了我的拇指?”。
第二,編譯。有些原文標題不宜直譯,否則難以達到應有的 效果。比如,直譯后的漢語標題過長甚至有些拗口,或因語言、文 化背景差異而語焉不詳。遇到這種情況,應根據原文的主題和漢 語表達習慣,或減詞瘦身,或增詞說明,或改頭換面。
A.減詞法。實戰示例2的原文標題Not Only Have I Seen the Future, I've Got It Ringing in My Pocket 是一個較長的句子, 直譯為“我不僅看到了未來,還讓它在我衣兜里鳴唱”未嘗不可; 為了簡潔起見,似可改為“手機暢想曲”。
B.增詞法。實戰示例11的原文標題Cautionary Tale: China's IPOs,若直譯為“謹慎的故事:中國股票上市”,意思不完 整,可增加“購買”一詞說明之:“購買中國新股須謹慎”。
c.換顏法。有篇文章的標題叫The Life of Party,可有多種 理解,但該文講的是一個美國投機商違規操作,大發橫財,最后鋃 鐺入獄并連累他人的事;漢譯時可根據內容變通一 F,譯作“筵終 人散”,或者點明主題:“某某興衰記”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/