10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月23號,據譯雅馨專業翻譯公司觀察了解到,既然包括文學翻譯在內的文學活動是一種對話,那么翻譯者在翻譯 過程中實質上是一種對話的參與。這種對話是如何發生的呢?這是在 文本的召喚結構和譯者的審美經驗的期待視野互相作用下發生的。
我們知道,文學的本體范疇由三個方面內容構成,即創作主體(即 作者)、作品(即文本)和接受主體(即讀者,譯者當然也必須首先是讀 者,而且是更細心的讀者)。這三者缺一不可,否則就不能構成整個文 學活動。翻譯者面對的并不是作者本人,而是文本。但這絕不意味著 他面對一些無生命的文字,因為文本是創作家藝術活動的成果,是他 審美創造主體性的對象性和語符化,是他的靈感、想像、構思等創造性 和內在生命的外射和移注,文本語符一旦被作者審美創造的生氣所灌 注,便獲得了文學性的特質,但這種特質在未經審美接受之前只是潛 在性的,只是一種審美的可能性,它潛藏在文本結構的各個層次之中, 形成一個具有幵放性和召喚性的結構,等待讀者的審美參與,即解讀, 也即對話。這樣,文本就成了聯結作者和讀者的紐帶,讀者解讀文本, 就是在同隱含的作者進行對話和交流。
對于文本內在結構的召喚性,接受美學曾提出過十分精辟的見解。接受美學認為文學作品存在著意義的“空白”和“不確定性”,各語 義單位之間也存在著連接的“空缺”,同時也存在著對讀者習慣視野的 否定,這種否定會引起讀者心理上的“空白”。所有這些性質都會激發 和誘導讀者進行創造性的填補和想像性的連接。而這一過程也正是 讀者不斷地與作者對話、商榷、爭論、調和的過程,他們或達成一致性 的見解,或各執己見,但總有新的意義生成。這個過程在從語言學到 心理學的各個層面上發生,也在文本從語音語調,到意義建構、修辭、 意象、形而上質等各個層次上發生。越是文學性強的作品就越具幵放 性和召喚性,也就是為對話提供更多的契機和空間。
在讀者方面引起對話的動因主要在于每個讀者都不是帶著一片 空白進入一個新的文本的,如果是那樣,他也不可能進入一個文本。 他有著先有和先在的知識結構,就是有著海德格爾所說的“前結構”或 “前理解”,伽達默爾干脆把這種前結構稱作“偏見”。他在《哲學解釋學》一書中指出:“偏見并非是不正確的或錯誤的,并非不可避免地會 歪曲真理。事實上,我們存在的歷史性包含著從詞義上所說的偏見, 為我們整個經驗的能力構造了最初的方向性。偏見就是我們對世界 開放的傾向性。它只是我們經驗任何事物的條件——我們遇到的東 西通過它們而向我們說些什么。”①
接受美學的奠基人亮斯把這種“前結構”的概念發展為“審美經驗 的期待視野”的概念,他把我們的世界觀、人生觀、一般文化視野、藝術 文化素養和文學能力都歸納到這種前結構和心理圖式之中,并分為定 向期待和創新期待兩種類型。定向期待表現為一種習慣傾向,是讀者 世界觀、文化素養、審美情趣和鑒賞能力等期待視界的構成要素交匯 成的慣性心理力量,一種內化為心理機制的文化習慣,是他這個主體 的自我顯示,是一種主體本質的對象化,因此可以形成一種同化作品 世界為自我世界的動力和需要,在閱讀中起著選擇、求同和定向的功 能。但是真正的讀者往往不滿意于被動地接受作品信息的灌輸,而總 是有一種打破習慣方式、調整自身視界結構、擴大視域范圍、以開放的 姿態接受作品中與原有視野不一的、沒有的甚至相反的東西的傾向。
這就是一種創新期待。這種期待是一種動力,它在人類的一切活動中 都起創新作用。閱讀文本時也不例外,讀者不會滿足于那些程式化的 陳詞濫調.,或與自己視域完全吻合的東西,而是尋找與自己不同的、相 矛盾的或從來未接觸過的東西,即新奇、陌生的東西。這就會引起視 界的變化和視域的擴大,導致自己的視域與作品視域的沖突和矛盾, 從而增加對話的機會,擴大對話的領域,從中領悟新的意義,從而使閱讀活動更為活躍積極,也使翻譯更具創造性。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/