10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年01月26號,據(jù)譯雅馨深圳英語翻譯公司觀察了解到,語言學(特別是語料語言學)告訴我們,人類運用語言既有創(chuàng)造性(creativity) 又有因襲性(conventionality)。而因襲性是語言運作的根基,沒有大里 約定俗成的同語、搭配、句型和語篇格式,標新立異的創(chuàng)造性也就無從談起。 語言的創(chuàng)造性基于語言的因襲性。關于這一點語言學家Hanks (1996)是這樣 說的:The creative potential of language is undeniable, hut the concordances to a corpus remind us forcibly that in most of our utterances we are creatures of habit, immensely predictable, rehearsing the same old platitudes and the same old cliches in almost everything we say. If it were not so language would be comc unworkable. Humankind cannot bear very much creativity.
在我們學習漢譯英時特別強調這一點,是因為漢譯英不同于英譯漢。這兩 類翮譯活動可決不單單是一個方向相反的問題。你可以從一個陌生的地方走到 家里,這好比英譯漢,可這并不意味者你可以很容易地冉從家里走到那個地方 (這就好比漢譯英),因為你對那里遠不如對家里熟悉。漢語是我們的母語,我 們對它的各種語體都比較熟悉,詞匯量比較大,對搭配、句型也了如指掌。而 英語就不一樣了,我們所聽、所說、所寫往往都不夠充分,語言資源(linguistic resources) 相對匱乏,對英語國家的文化背景也知之有限。正因為如此,翮 譯學者們常常討論LI translation (譯為母語)和L2 translation (譯為外語) 的問題。一般認為,譯者應從事譯為母語的翻譯活動,伹從事譯為外語的翻譯 工作者在不同文化的交往中也并不乏其人;所以近來有外國學者,尤其是我國 學者,極力主張開展譯為外語的工作。
漢譯英是可以搞的,是可以學的;但問題是,我們要充分認識漢譯英的。
也就是說,你寫出的英語譯文不是孤立存在的,它不僅僅因為脫胎于漢語 原文而和這個原文有密不可分的聯(lián)系,它還和英語的語篇寫作規(guī)范、英進社群 的文化背讀有著同樣密切的聯(lián)系這種聯(lián)系對以從互文性角度進行考察。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/