亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

傳播過程的七要素及其互動與翻譯活動的關系

日期:2013-02-18 | 閱讀: 傳播過程, 翻譯活動, 翻譯七要素
2013年02月18號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,信息的傳播過程需要涉及七個方面的內容:1.誰傳播(who says), 2.傳播什么(say what), 3.通過什么渠道(in what channel), 4.向誰傳播(to whom), 5

2013年02月18號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,信息的傳播過程需要涉及七個方面的內容:1.誰傳播(who says), 2.傳播什么(say what), 3.通過什么渠道(in what channel), 4.向誰傳播(to whom), 5.傳播的目的是什么(why), 6.在什么場 合傳播(where) ,7.效果如何(with what effects)。

這七個方面同樣也形成了翻譯研究的幾個重要領域。這七個 要素之間的互動又形成了翻譯的動態研究的特征。這樣一來原來 翻譯研究的領域被拓寬,內容更為豐富了,靜態的研究也變成了動 態研究。

對傳播主體的研究,在傳統的翻譯研究中沒有給予充分的重 視,現在應該加強。在翻譯中,主體就不僅僅是who says和to whom 這兩方面,因為作者可以說是who 1,而譯者則為who2,也就是說包 括作者、譯者和讀者,在一些研究中(如等效論理論)讀者又分為原 文讀者和譯文讀者。在我們一般論述中暫時不加以區分,統稱為 “讀者” (to whom)。以上三者皆為翻譯研究的對象,對于他們的自 然結構,社會結構,認知結構以及他們在不同翻譯活動中的位置和 作用都應該進行深入研究,了解這些內容會有助于翻譯活動的順利進展和對翻譯活動本身有更本質的認識。

以作者的社會結構為例。他是傳播活動的起點,我們稱之為信 源,他的基本職能是信息的制作者,也是最初的傳播者,他控制著 信息的內容。但同時,他又是社會大系統中的一個子系統,受著社 會系統的制約和控制,有許多囚素在控制著他,如他所處社會的政 治、經濟因素,社會文化因素,信息的自身因素,受眾因素,他個人 的因素(如他的世界觀、價值觀,個性特征,風格特點,經歷經驗,能 力水平等)等等,都對他有影響,譯者(主體2)對作者(主體1)的這 些情況了解越多,就對他所傳播的信息理解得越深,自然對翻譯工 作有好處。例如,信源(作者)是一個具有相當社會地位的人,如國 家領導人,或學術界的權威,著名的詩人或作家,他所傳達的信息 在受眾(譯者本人也首先是受眾)之中的影響就會不同于其他人所 傳達的信息,對其內容的重視程度和評價就不會完全相同。例如, 英國著名語言學家,文論學家J. A. Richards曾用他在哈佛大學的 優秀研究生做過一個實驗,他將從Shakespeare到EUa Wheeler Wilcox等不同的詩人的十三首詩印發給這些學生,但他把這些詩 人的名字都隱去了,也不做任何介紹,任憑他們去評價,其評價結 果很出人意料:著名詩人的詩得分不高,反而不知名的詩人的詩得 分卻很高。是否著名詩人的詩真的就不如那些不知名的詩人的作 品呢?我們很難得知。但有一點我們卻是肯定的,那就是如果這些 研究生知道詩的作者的話,其評論結果就會大不一樣了。這說明對 作者的社會、自然、認知等各方面的結構情況有所了解,是會對翻 譯他的作品有一定作用的。

當然,也不可否認,這方面的情況也可能會左右和制約譯者的 自身判斷。所以結構主義者認為作者寫出作品之后,他已經將主體 客體化了,他應隱退,或者說“作者死了”,將這個文本交給不同的 讀者再去將這個客體進行主體化的運作。這并不是沒有道理的,但 任何事情都不應走向極端。傳播活動如此,翻譯,這種跨文化、跨時 空、跨語際的活動也是如此,了解原作者的有關情況是利多弊少的。

對譯者的分析和研究也十分重要。這是翻譯批評中十分重要 的內容。對譯者各方面結構情況了解有助于了解他們翻譯的目的, 手法的選擇。例如,我國著名翻譯家嚴復,他一生翻譯過不少作品, 發表過不少議論。他提出的“信、達、雅”三字原則至今仍有深刻的 影響。我們要想正確、公允地評論他,對他所處的歷史環境,社會環 境不能不有所了解。例如,他的譯文雅訓,有桐城風氣,這和當時白 話文尚未興起和他選擇的讀者對象均為士大夫階級有密不可分的 關系,他所選擇的內容又與他“宣教啟蒙”的目的有關。再如著名翻 譯家楊必女士在最初從事翻譯時,曾請教錢鐘書先生,問他她選擇 誰的作品比較好,錢鐘書先生建議她譯薩克雷的《名利場》,結果楊 必一舉成名,她所譯的《名利場》被視作譯中珍品。這是因為錢鐘書 先生不僅對薩克雷的作品內容、風格特點有深刻的了解,同時也對 楊必的自然結構,認知結構,風格特點,個人性格等都十分了解。有 人認為只有詩人或具有詩人氣質的人才能譯好詩,這實際上也是 從對譯者認知結構,思維特點出發分析得出的結論。因為詩人要有 豐富的想象力,善于形象思維,有極強的語言駕馭能力,不具備這 些特點,譯詩是困難的。

所以,無論評論一個人的譯作或自己從事譯事,都應有一個分 析和研究,對譯者這一主體的分析是有必要的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部