10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年02月20號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,少翻一個“i”,“火星人”到來
1877年,意大利天文學家喬萬尼報告了一個令人震驚的發現:火星上有“運河”。因為“運河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星人用運河灌溉莊稼。
實際上,canali不是“運河”,(canal)的意思是指“溝渠”。喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌形態。到了20世紀,“火星人”著實火了一把,這一切都源于少了一個小小的字母“i”。
赫魯曉夫要埋葬你
1956年,冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館說出了一句后來廣為流傳的話——“我們會埋葬你!”
事實上,他這句話更準確的翻譯應是“當你被埋葬時,我們會在場”。這句話的本意是“我們會比你們活得長久”。但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
卡特總統真讓波蘭人抓狂
1973年,美國總統卡特訪問波蘭,并舉行了美國在波蘭的首次新聞發布會。
卡特開場說“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”。卡特說“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下《波蘭憲法》。卡特算是栽在這個翻譯手里了。
一個詞惹來原子彈
1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發布了《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。然后盟軍就像一個六年級小學生那樣,惴惴不安地等待“求愛信”的回應。
不出所料,日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在考慮此事”之類的話,日本記者們失望而歸。
鈴木在說話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來表達“不予評論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵里10天后,美軍向廣島投下一枚原子彈,3天后,在長崎投了另一枚核彈。
美國得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應道‘讓盟軍放馬過來吧’。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/