亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯與其他學科的關系

日期:2013-02-27 | 閱讀: 翻譯, 翻譯學科, 翻譯學科關系
2013年02月27號,據譯雅馨翻譯公司了解到,現代翻譯理論跟其他許多學科,如比較語言學、社會語言學、 社會語義學、符號學、邏輯學、哲學,都有密切的關系。

2013年02月27號,據譯雅馨翻譯公司了解到,現代翻譯理論跟其他許多學科,如比較語言學、社會語言學、 社會語義學、符號學、邏輯學、哲學,都有密切的關系。

比較語言學研究兩種或多種語言的異同和親屬關系。社會語言 學研究一種語言內部的“語域” (register,即詞語使用的范圍),也研 究一個國家里邊或兩個鄰國之間不同語言互相接觸后所產生的問 題。社會語義學研究語言在一定社會環境里怎么使用。這些當然與 翻譯有關。

符號學(semiotics)在翻譯理論中是-個重要的組成部分,它 的創始人一般認為是美國哲學家Charles Peirce (1897)。Peirce 說,一個符號所具有的意義,是它在解釋符號的人心里所產生的效 果,這種效果因人而異。•例如“冰棍”,一般讀者只覺得這是一種附著在棍子上的冷食品,可是在冰棍制造商看來是生財之道,在家庭 主婦看來是孩子鬧著要買的討厭東西,而在孩子們看來則是可愛的 食物,你慢慢地嘬它,越嘬味道越好。這樣,不同的讀者在譯本里 看到冰棍”二字,各人的感受就不同了。Charles Morris把符號 學分為三部分:符組學(syntactics,研究符號與符號之間的關系), 語義學(semantics,研究符號與客觀事物的關系),語用學(pragmatics, 研究符號與解釋者的關系)。這個學說,德國萊比錫派理論 家如 Neubert (1968, 1972),Kade (1965, 1968)等把它加以發揮。他們對政冶用語特別敏感。他們指出,“利潤”在德意志聯邦共 和國是個好字眼,但是到了德意志民主共和國就大有貶義了。

一部原著可能是文藝作品,也可能不是,譯者當然要分別處理。 但是關于這個問題,曾有過一些不大正確的看法。例如F. H. Savory (1957)和K. Reiss (1971)都說,科技翻譯只要關心作品的 內容,文學翻譯可要注意作品的語言形式。也有人說,科技文獻要 直譯,文學作品要意譯。英國人向來偏見很重,他們認為文學翻譯 才是至高無上,而其他譯作則都是粗制濫造,不費吹灰之力的,因 而不足掛齒。其實,無論是文學翻譯還是其他譯作,都有高下之 分,粗細之分。不管是科學文獻還是詩歌,是哲學論文還是小說, 譯者總要細看原著所用的詞語結構,所表達的思想內容。他應當象 Matthew Arnold和F. R. Leavis那樣,非但評審原著的藝術價 值,還要衡量它的思想嚴肅性。R. Jakobson (1960,1966)和L. Spitzcr (1948)都既談翻譯,又談比較文學,譯者應當效法他們。 邏輯自然與譯作的語法、語義各方面有關。學過邏輯,譯者就 能夠估量原著哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話。在選詞造句方面,邏輯也是個指明方向的羅盤針。例如“女性”可以改稱為“非 男性”,但是我們前進”可不等于“我們不后退”。不過“假的”有時 可以換成“不是真的”,“他同意”有時相當于《他不反對”。在下筆 時,怎么挑選適當的說法,譯者應當心中有數。

對于翻譯理論家,哲學是一個重要的問題。L. Wittgenstein說,不是現實世界的構成決定語言的構成,而是語言的構成決定現 實世界的構成。這就是說,人們對客觀世界的看法是受語言的影響 的。他又有一句常常被人引用的話(1953〉:在大多數(雖然不是一 切)場合,人們所謂“意義”,可以說就決定于一個詞怎么使用。這 就是說,譯者非但要知道一種民族語言是一個什么樣的符號體系, 還要知道這種語言在一定社會環境中如何使用。

英國哲學家J. L. Austin (1963)把句子區分為描寫性和行為 性兩種,這也對翻譯工作有用。例如英語I name this ship “Li-bertd”(我把這條船命名為“自由號”),這句話本身就是一種行為, 在法語里只有一個譯法。可是I wish the ‘‘Libertf’ ail success (可譯為祝“S由號”乘風破浪,祝“自由號”無往不利等等),在法語 就有各種各樣的譯法,因為并沒有固定的格式。

還有一位哲學家叫Grice的也說過,《意義就是你想說的話。” 他的意思是,不能拘泥字面,要領會真意何在。例如:Would you mind doing it?是請人辦事,不能理解為“你反對辦這事嗎?” I refuse to believe it是表示不相信,不能理解為“拒絕”做什么東 西。一個媽媽對孩子說,I'll murder you if you do that again (你再這樣我就把你宰了),口氣雖則很兇,可是并非要下毒手,只 是要對孩子嚴加管教而已。

所以,我們非但可以說,翻譯理論與其他學科有關,還簡直可 以說,教人如何翻譯,這就是這些學科的作用之一。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部