10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年02月26號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯理論,這是古已有之的。早先的視線集中在兩點(diǎn)上:(1) 該意譯呢,還是直譯呢?(2)翻譯工作很重要,卻很困難,這個(gè)問(wèn) 題怎么解決呢?
早期的評(píng)論家,如 St. Jerome (1400)*, Martin Luther (1530:, John Dryden (1684),都說(shuō)譯文應(yīng)該流暢自然,近乎口語(yǔ)。
1790年,英國(guó)A. Tytler寫(xiě)出了頭一本論翻譯的專著。他認(rèn) 為一個(gè)好譯本應(yīng)該把原著的優(yōu)點(diǎn)全部保留,外國(guó)人讀譯本就好比本 國(guó)人讀原著一樣,理解得清清楚楚,有同樣強(qiáng)烈的感受。
十八、十九世紀(jì)有許多論翻譯的名文,可是各執(zhí)己見(jiàn),論調(diào)不 一。Novalis (1798),Goethe (1813, 1814), Humboldt (1816), Schleiermacher (1813), Schopenhauer (1851), Nietzsche (1882) 傾向于直譯。Matthew Arnold (1861)認(rèn)為,翻譯荷馬史詩(shī)應(yīng)力 求平易質(zhì)樸,不事矯飾,氣韻高邁。
二十世紀(jì)上半葉的評(píng)論家,如意大利的Benedetto Croce (1922),西班牙的 Ortega y Gasset (1937),法國(guó)的 Paul Valdry (1941),都覺(jué)得翻譯要做到不失原著的神味,尤其是原詩(shī)的神味, 是不可能的。 Benjamin (1923)主張,譯者用詞造句都要模仿原 著,亦步亦趨。
以上這些評(píng)論家都是從文學(xué)角度而不是從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看翻譯的。翻譯對(duì)民族語(yǔ)言有什么貢獻(xiàn),翻譯與意義,翻譯與思想有什么 關(guān)系,各種民族語(yǔ)言之間是否有通性,這些問(wèn)題他們不關(guān)心。各種 原著有不同的性質(zhì),不同的體裁,他們也沒(méi)有考慮。他們有理論, 但是沒(méi)有舉出許多譯例,說(shuō)明具體譯法。
現(xiàn)在我們可再也不能停®在這個(gè)階段了。我們急需一套翻譯理 論,哪怕不完整,不完善,可是拿來(lái)參考一下也好。這有兩個(gè)原 因。第一,我們要譯的文件和專用詞匯越來(lái)越多了,從事翻譯和校 改工作的人也越來(lái)越多了。據(jù)H. Spitzbart (1972)說(shuō),化學(xué)這門 學(xué)科一個(gè)月要增加一百個(gè)新詞,電子學(xué)一年要增加幾千個(gè)。這些都 將成為國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ),必須有個(gè)公認(rèn)的譯法。第二,現(xiàn)有的譯本 有許多并不髙明。據(jù)F. Widmer (1959)說(shuō),目前印行的譯本,無(wú) 論是文學(xué)作品還是別的,沒(méi)有錯(cuò)誤的少而又少。遠(yuǎn)在1911年,《英 國(guó)百科全書(shū)》就說(shuō),現(xiàn)代文學(xué)作品的譯本,多數(shù)是不夠氷平的窮文人 粗制濫造出來(lái)的。譯本必須做到準(zhǔn)確,所以研究翻譯是當(dāng)務(wù)之急, 這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/