10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月01號,據譯雅馨翻譯公司了解到,奈達從社會語言學以及語言交際功能的觀點出發,認為翻譯必 須以讀者為職務中心。他強調栺出,任何信息如果起不到交際即思 想交流的作用,就會變得毫無價值。他說衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將 譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。”③換句話說,要判斷 某個譯品是正確還是不正確,是好還是不好,我們就必須以讀者的客 觀反應,而不是以譯者本人的主觀想象為衡量標準。如果譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一致,那么 便可認為翻譯是成功的。這里,我們只求反應“基本一致”,而不求 “完全一致”,因為按照奈達的理論,絕對一致的翻譯是不存在的。這 不僅在兩種語言之間進行對譯時不可能,就是在同一語言里做語內 翻譯(intralingual translation)時也不可能,原因是“人們(產生 和〉理解語言的方式,在任何情況下都不可能絕對一致”。
這種以讀者反應為中心的浯言交際式翻譯法有一個優點,就是 從理論上把譯者從死摳原文形式的枷鎖下解放出來,把翻譯的重點 轉移到原文的內容,轉移到這些內容在譯文中再現的過程和結果上來了。
要達到上述翻譯目的,即使譯文讀者對譯文做出類似原文讀者 對原文所做出的那種反應,一個重要的方面是必須注意語言交際的 能動性,不僅考慮語言詞匯本身的意義和翻譯,同時還要考慮這 些在語言交際和運用中由于各種因素如語言環境所產生的實際意義 以及這種意義的翻譯。奈達認為尸語言不只是包括語言符號和符號 組合的意義;從根本上說,語言是一種運用中的語碼,也就是說,是 一種為特定的目的服務的語碼。因此,在分析某一語言信息時,就 必須分析它的能動性。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因為產 生對等信息的過程不光是一個以話語對話語的過程,而且還是一個 再現整個語言信息的能動性的過程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之 間的對等便無從談起。”(《翻譯科學探索》P.120)原文語言能動性 的再現,又主要體現在以下五個方面:(1 )語言交際或原文的內容; (2)語言交際活動的參與者(如說話人和聽眾,作者與讀者(3) 說話或書寫的過程> (4 )語言交際中所使用的具體語碼即語言或語言中的某一特定方言;(5)傳遞原文內容的具體方式即語言表達形 式。也就是說,翻譯要想達到預期的目的,主要必須使譯文從信息 內容、說話方式、文體、文風、語言、文化到社會因素等方面與原文對等起來。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/