10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年03月01號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達(dá)在他的理論中按傳統(tǒng)的方法論述了翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法,如翻譯要注意上下文,要注意文化背景,要注意增、減、改 等技巧的靈活運(yùn)用等等。此外,他還試圖運(yùn)用喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論建立起一套新的研究方法。他根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,特別是其中有關(guān)核心句的概念,大膽提出在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)里進(jìn)行過渡翻譯的設(shè)想。他認(rèn)為最有效、最科學(xué)的翻譯方法是采用一種分三階段進(jìn)行的轉(zhuǎn)換:
(1)拿一個(gè)原文句子,追溯出結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單、語(yǔ)義最清楚的核心句多
(2)將這些核心句從原文語(yǔ)言中譯過去;
(3)按照翻譯過來(lái)的核心句生成譯文語(yǔ)言中的表層句子。 白然,這種轉(zhuǎn)換生成翻譯法具有一定的啟發(fā)性,有一些可取的地方,最主要的是由于使語(yǔ)言的過渡在“結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單、語(yǔ)義最清楚 的核心句”上進(jìn)行,譯文的準(zhǔn)確性似可得到比較可靠的保證。但仔細(xì)分析起來(lái),筆者認(rèn)為這種翻譯法有其理論與實(shí)用方面的局限性:
(1)不夠全面、具體,比如在轉(zhuǎn)換生成核心句時(shí),兩種語(yǔ)言中究?jī)?是采用相同的方式還是采用不同的方式,沒有從理論上作任何說(shuō)明;
(2)理論仍局限于以句子為基本單位,而忽視了句子與句子所處的 語(yǔ)境之間存在的關(guān)系、如果完全脫離語(yǔ)境、脫離上下文來(lái)談翻譯, 那么譯出的結(jié)果很可能是不成“系統(tǒng)”,即連貫性不強(qiáng);(3)從心理 學(xué)的角度看,譯者在翻譯時(shí)大腦里是否必須經(jīng)過那三個(gè)轉(zhuǎn)換生成步 驟,是值得存疑的。
奈達(dá)的理論還有其他方面的不足之處,例如他沒有強(qiáng)調(diào)在翻譯中有關(guān)的兩種語(yǔ)言間,從語(yǔ)音、語(yǔ)法到語(yǔ)義等方面進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比 分析;筆者認(rèn)為,要建立一套全面、系統(tǒng)、實(shí)用的翻譯理論,語(yǔ)言 之間的對(duì)比分折是必不可少的組成部分。
全面衡量起來(lái),奈達(dá)對(duì)西方現(xiàn)代翻譯理論的貢獻(xiàn)楚杰出的。他的主要著作《翻譯科學(xué)探索》,連同他的全部翻譯理論,都有研究的價(jià)值,可供我國(guó)翻譯界借鑒。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/