10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月04號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內容即意義的情況下改變為另外一種語言的連貫性話語的過程。
關于這個意義,譯雅馨深圳翻譯公司還有兩點補充:
一、“內容”或“意義”這個術語應從最廣義上來理解,它指的是 語言單位的各類關系。把“意義”這一概念僅僅歸納為“實物一邏 輯”意義或〃外延” (denotative)意義、“所指”(referential)意義是錯 誤的。因此,為了能正確地理解翻譯過程的實質,首先要仔細地研究語義學。
二、保持內容不變只是相對而言。在語際轉換中不可避免地會 有所失,也就是說,未能充分傳達原文的全部意義。所以,譯文絕 不可能是原文的完美無缺的絕對等值物。譯者只能爭取盡可能的等 值,即爭取把損失減少到最低限度。要求譯文與原文的意義百分之 百地相符是不現實的。翻譯理論的任務之一,是根據意義的重要性 規定其傳達順序,即在翻譯中主要應傳達哪些意義,哪些意義可以 “犧牲”,務使語義的損失減到最小限度。
翻譯中最大的難題之一,是原文中描述的環境在譯文語言中沒 有,也就是說遇到了特有事物。在這種情況下,翻譯起來固然有困 難,但也并不是毫無辦法。因為任何一種語言都不會只能描述已知 的事物,而不能描述新的環境,否則語言就不成其為認識的工具, 人類也就不可能進步了。描述新的、不熟悉的環境是任何一種語言 都必然具備的特性。
翻譯是把一種語言的話語變換為另外一種語言的話語的過程, 翻譯的對象并不是語言體系,而是話語。就翻譯來說,重要的并不 是各個詞的等值,甚至不是各個單個句子的等值,而是全文的等值。 因此,兩種語言在語義上的差異并不能成為翻譯中不可克服的障 礙。翻譯中必須嚴格遵守的一項原則是:局部服從整體,較小的語 言萆位服從較大的語言單位。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/