10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月21號,據譯雅馨翻譯公司了解到,語法是語言的組織規律,決定了一種語言的特定的組詞、造句方 式。而翻譯作為兩種不同語言之間的信息轉換活動,不可避免地要 接觸到兩種語言的語法體系。20世紀50年代,西方結構主義語言學 翻譯流派開始運用語法、語義等語言學知識來研究翻譯。該流派將 語言看成由深層格構成的結構,而翻譯活動即是對這種結構的分析 和轉換,與此同時將形式和內容進行區分,通過形式的改變達到內容 的對等。譬如卡特福德(John Catford),他在《翻譯的語言學理論》 一書中,將翻譯界定為“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換 另一種語言(原語)的文本材料”。在此基礎上,他根據翻譯的層次, 即語法、詞匯、語音、詞形等,將翻譯分為完全翻譯和有限翻譯。前者 指原語的語法和詞匯被等值的譯語的語法和詞匯所替換,隨之而來 的原語的音位或字形被不等值的譯語的音位或字形所替換;后者則 指原語的文本材料僅在一個層次上被等值的譯語文本材料所替換。 雅可布遜(Roman Jakobson)也強調語言學在翻譯研究中的重要性, 并將翻譯分為語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。而語法翻譯即語內翻譯。受西方翻譯理論的影響,國內許多翻譯研究 者也紛紛從語法角度研究翻譯。張培基、劉宓慶、方夢之(2002)、陳 宏薇(2001)等人都曾在各自的著述中論述過語法對翻譯的重要性, 并從詞、句、句段層面探討了有關翻譯技巧。他們的研究無不證明, 正確運用語法知識進行結構分析是準確理解原文的基礎,而熟練掌 握兩種語言的語法規范是用地道、流暢的譯入語傳達原文信息的保 障。現代語法翻譯觀的建立,避免了傳統語文學翻譯觀憑“直覺”、 “悟性”等主觀因索評判翻譯的片面性,促使翻譯研究走上了更直觀、 更科學的道路。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/