10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月20號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯,這種稱為“雜學”的研究和實踐活動,早已是中西學 術界的熱門話題。它之所以如此熱門,一是因為世界進入信息時 代,翻譯成為現代人類社會生活中不可缺少的東西;二是因為人 們對其本質特征和研究途徑眾說紛紜,迄今不能像對某種自然科 學或社會科學的原理那樣,達到翕然首肯的共識。
縱觀我國翻譯界,翻閱主要學刊,人們對翻譯界各派的對峙 所造成翻譯理論莫衷一是的局面感到困惑。科學史表明,學派對 峙常常是科學發展的一種動力。比如,天體物理從地平說到地圓 說,從相對論到黑洞說再到奇點說,大致是科學的新發現和學術 派別的對峙而促成的。社會科學以語言學為例,沒有學派的對峙, 描寫主義不會針對規定主義而產生,功能主義也不會針對結抅主 義而問世。不過學術爭論要觀點明確,旗幟鮮明,這樣才能避虛 就實,切中要害。為了表明自己的觀點,筆者還須對本章的命題, 略加界定。
“科學的翻譯”中的“科學”有兩個含義:一是指 “合情合理”。例如我們漢語講“你的說法不科學”,這是取此第一 義。二是指“符合科學規律”,例如說“你的研究很科學”,這是取 此第二義。本章所謂“科學的翻譯”是取“科學”的第二義。而 所言“翻譯的科學”中的“科學”只有一個含義,即:“反映自然、 社會、思維等客觀存在規律的分科學的知識體系。”
翻譯的實質究竟是什么?不少專著和論文從多維視野,作出 種種表述,摘要如下:上“翻譯扼殺文學”等等罪名。因此,在社會科學中,早有響當 當的哲學、法學、經濟學、倫理學等等,現有時髦的公關學、交 際學等等;就是沒有翻譯學。人類步入當代社會,人們才真正醒 悟過來,想起了過河之后所遺忘的橋,于是大聲疾呼,要建立翻 譯學!
這種醒悟自然是件好事,雖然為時太晚#翻譯理論的雛形雖 然問世于多學科之前,然而由于長期受歧視,演變和發展十分緩 慢,不可能像其他學科達到基于以科學為特征的成熟階段。人類 思維方式大抵經歷了四個階段:原始思維方式;然后是經驗思維 方式;接著是近代思維方式,即以實證為特征的思維方式;現代 思維方式,即以科學想象為特征的思維方式。中西翻譯理論的形 成和發展恰和人類思維方式相應同步。
我國的翻譯活動雖然始于古代文明之初,但理論的形成是在 佛經翻譯之后。社會科學的產生離不開當時的學術背景。翻譯理 論也是如此。因此一幵始便深深地打上訓古和闡釋的烙印。眾所 周知,佛經傳入之前,我國就有輝煌的中華元典。而旦具有深刻 而廣闊的原創性意蘊,在中華民族的歷史上長期發揮精神支柱的 作用。正因為如此,中華民族世世代代不斷繼承和發掘,因此產 生了訓古和闡釋。佛經是印度元典,通過翻譯,引入中國,豐富 了中國的思想文化。這種翻譯是以訓古和闡釋印度元典為的, 所以翮譯理論就脫離不了 “案本而傳”、“求信為本”的窠臼。由 于古代翮譯大師們對元典抱有虔誠的態度,惴惴然惟恐背經離道, —般都采用直譯法,甚至文化差異太大之處堅持“五不譯”原則而采用音譯法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/