10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月22號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯中的審美主體就是譯者。譯作怎樣才能做到美,固然與原 文即審美客體的審美構成有關,同時也與譯者即審美主體的審美條 件不無聯系。只有二者處于統一的相互作用的審美關系中,才能具有審美效果。審美主體的審美條件這個能動因索是極其重要的,否 則審美過程不能成為現實。審美主體的審美條件是:文化索養、審美意識、審美經驗。
審美主體必須具備的首要條件是文化素養。原始人無所謂 審美意識,現代人對美的認識是人類文明發展的結果。一個翻譯 工作者,文化索養越高,對原文的美的審視力和再現力就越強,反 之亦然。
審美主體必須具備的第二個條件是審美意識。所謂審美意識, 是指對美的感知,對美的敏感性。這種感知和敏感性通常始于直覺。 但是,如果一位譯者的文化素養很高,他的始于直覺的審美感和敏感 性就會向理念發展,感知和敏感性將得到深化。這時,我們可以說, 審美主體已經具備了較高的審美水平,能夠在翻譯的審美實踐活動 中發揮能動作用。
審美主體必須具備的第三個條件是審美經驗。這里的審美經驗通常指反復的審美活動所產生的審美感知和認識。熟能生巧,一個 沒有審美經驗的翻譯者.即使具備較高的語文水平和文化索養,面對一篇優美的原文,在動筆翻譯時也不可能產生強烈的審美意識,從而 最有效地運用自己的審美功能。審美經驗產生于有指導的實踐,得 之于通曉并掌握審美體驗的一般規律。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/