10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月28號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯市場的需要。隨著我國改革開放的不斷深入,國際交往、涉外商貿和涉外旅游越來越頻繁,翻譯的需求正在以驚人的速度發展。特別是我國加入WTO后,國際化趨勢愈加明顯,這種需求將更加受人矚目。根據國際本地化行業標準協會(LISA)和美國一家權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,目前全球年翻譯產值超過130億美元(其中亞太地區占60%),2006年達到了227億美元。2007年中國翻譯市場產值超過300億元,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢。據統計,中國在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,而此行業的保守需求值約50萬,隨著社會經濟的發展,很快就會達到100萬,目前翻譯人才的缺口高達90%。[9]在這種情況下,充分利用計算機輔助翻譯技術,提高翻譯的速度,顯得十分必要。據介紹,一般計算機每小時可翻譯三萬字左右,每屏譯速只需15-20秒。因此,開展機器翻譯教學,使翻譯人員了解并運用相關的機器翻譯軟件,提高翻譯的效率,成為當務之急。
翻譯學科發展的需要。目前,國際上不少大學根據翻譯學科發展的需要,除了從事包括機器翻譯在內的自然語言處理技術的研究、建立翻譯教學與研究機構之外,還在翻譯課程中對翻譯技術和翻譯工具使用的教學予以高度重視。然而,中國內地有關的高等教育機構對翻譯新技術的教學卻至今未能予以足夠的重視,所開設的翻譯課程幾乎很少涉及翻譯技術和一些新技術、新工具的使用。國外以及香港、臺灣等地區的一些高校在機器翻譯教學方面進行了許多研究和實踐;香港、臺灣一些翻譯教學系所也開設了不少相關的課程,并與翻譯公司結合進行翻譯技術的教學實踐,開辦以計算機輔助翻譯技術訓練為主的研究生班等。反觀中國內地,機器翻譯和翻譯技術的教學依然是一個比較陌生的概念。河北師范大學和中山大學等高校開設了機器翻譯或計算機輔助翻譯課程,在機器翻譯教學上做過嘗試,培養過一些學生,但是從其課程設置、培養模式和畢業生情況來看,培訓成效尚不十分顯著。因此,有必要開展機器翻譯教學, 使其通曉機器輔助翻譯基礎知識, 熟練掌握相關翻譯軟件的運用,強化翻譯職業技能。
翻譯人才培養模式改革的需要。有學者指出:“目前國內大多數高校培養翻譯專業或英語專業(翻譯方向)人才的目標定位主要是培養高校教師、文學翻譯和口譯人員,其培養模式基本上是沿襲傳統的文學和語言學的翻譯理論和實踐方法。盡管當今的社會和市場對技術翻譯人才的需求量相當大,國內的高校對技術翻譯人才卻沒有予以足夠的重視……這種現狀無疑不利于我國的翻譯人才尤其是技術翻譯人才的培養。”[10]而國外翻譯公司以及國內一些大型翻譯公司招聘譯員時,不僅要求譯員經過專門的翻譯培訓,而且必須具備翻譯軟件使用和其他高新技術使用的技能,這就要求高校開展機器翻譯教學,把現代信息技術融入翻譯教學當中,培養技術類翻譯人才以滿足市場的需求。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/