10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年04月01號,據譯雅馨翻譯公司了解到,社會的發展越來越復雜,越來越混沌。外一方面,混沌之中也有一定的秩序,我們不是什么都做不了。維薩(VISA) 國際組織的創始人Dee Hock(Hock ,1999) 為此創造了“混序”(chaord) 一詞,即chaos 加order ,并用該詞表示維薩組織這樣適應“混序”的機構。在翻譯作業的組織管理上同樣需要尊重“混沌”,同時又不懈地追求相對的秩序。揭示翻譯之混沌和秩序,對翻譯操作、翻譯組織和翻譯研究工作有以下啟示:
1. 翻譯之混沌決定了譯文沒有絕對的好,翻譯沒有絕對的原則和標準,原則和標準只是相對的。我們知道,幾千年來,中外人士對翻譯的原則和標準有不少的論述,沒有一種原則或標準可以一統天下。這些原則和標準的產生都有一定局限性(時代背景、歷史條件、主張者的個人背景以及工作涉及的領域等) ,但如果曾有人遵循了某一原則或標準并做出了成績,該原則或標準即為有效。
2. 翻譯工作不適合用某種絕對的標準進行絕對控制,要承認自組織(self2regulation) 的合理性。文學翻譯、商務翻譯、科技翻譯、政府文獻翻譯,雖然有相通的地方,但翻譯的語域不同,翻譯的規模和涉及的語種不同,翻譯的要求不同,翻譯的作業形式不同,各種工作具體遵從的原則和程序自然應該有所不同。具體的工作根據委托人的目的和文本的語域確定不同的原則,甚至翻譯的標準可以是翻譯用戶和翻譯提供者由合同來約定的可執行標準。如果要進行某種控制,我們也只能建立框架性的原則和一些分門別類的參考標準并要保持該原則和標準系統是開放的。
3. 在混沌和秩序并存的條件下,翻譯系統內理論工作者的任務就是盡可能地揭示翻譯系統的內部關系和與外部各種系統的關系、揭示有效翻譯的規范、為有問題的翻譯進行診斷,為翻譯工作就原則、標準、方法和程序等進行建議,譯學的系統應該是開放的,兼容并蓄的,譯學的范疇和理論一方面不能不探討,另一方面我們得認識其局限性。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/