10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年4月3號,據譯雅馨翻譯公司了解到,1772年,法國神父約瑟夫·阿米歐在巴黎翻譯出版的法文版,開啟了《孫子兵法》在西方傳播的歷程,也為后來俄國人、英國人、德國人相繼翻譯出版《孫子兵法》開創了先河。
1742至1755年在中國北京留學的俄國學生阿列克謝·列昂季耶夫是俄國最早的中國學家之一。他在1772年翻譯《中國思想》,將《孫子》的部分譯文收入其中,是《孫子兵法》的首次俄譯,引起歐洲國家的關注,1778年和1807年分別在德國的魏瑪和德雷斯頓出版了德文和法文譯本。
1860年《孫子》俄文本正式出版,是由漢學家阿列克謝·斯列茲涅夫斯基翻譯,在《戰爭手冊》第13卷上發表的,篇名為《中國將軍孫子對其屬下將領的教誨》,這是第一本俄譯本,也是歐洲第二種《孫子》文字譯本。
1905年第一個英譯本在英國產生,使《孫子兵法》得以在英語國家廣為傳播。隨之,在歐洲掀起了一股又一股經久不衰、居高不退的“孫子熱”。1910年,時任大英博物館東方藏書手稿部的助理部長萊昂納爾·賈爾斯,根據該館各種《孫子》中文版本,翻譯了《孫子》全新英譯本。同年,布魯諾·納瓦拉翻譯的德文《兵法——中國古典軍事家論文集》在柏林出版。
1949年捷克文《孫子兵法》由前捷克斯洛伐克首都布拉格“我們的軍隊”出版社出版。此譯本根據英文《孫子兵法》和漢文《孫子兵法》對照翻譯而成。該版本目前在世界上已很難找到,彌足珍貴。
1976年羅馬尼亞軍事出版社出版了《孫子兵法》羅馬尼亞文譯本,由菲莉契亞·安蒂普、康斯坦丁·安蒂普翻譯譯,康斯坦丁·安蒂普少將編輯并寫序。
西班牙文《孫子兵法》,譯者是費爾南多·蒙特斯,1974年出版第1版,2008年再版已是第14版。一本中國2500年前的古書,在歐洲國家再版次數之多,閱讀熱情之大,令人為之驚嘆。
1986年,由薩謬爾·格里菲斯翻譯、牛津大學出版社出版的平裝本《孫子兵法》最受歡迎,常年位居科學類暢銷書排行榜的前幾位,曾連續多年雄踞亞馬遜網上銷售排行榜之首。
同年,《孫子兵法》的荷蘭文譯本首次由荷蘭科學出版社出版,它是荷蘭中學的一位英語教員史密特從美國雅門·柯弗爾的英譯本轉譯的,印數為7000 冊。在荷蘭這樣一個只有1000 多萬人口的小國, 7000 冊荷文《孫子兵法》竟在不到三個月的時間內售罄一空。
2009年出版的葡萄牙版《孫子兵法》,譯者是米高·孔德;2011年出版的葡萄牙版《孫子兵法》,譯者是里奧尼爾·吉勒斯。他們都是葡萄牙人。據了解,2000年前翻譯的葡萄牙版《孫子兵法》,已再版多次。
1992年翻譯出版的土耳其語版《孫子兵法》,封面別出心裁以中國兵馬俑代替孫子形象。這部中國兵書是兩位土耳其翻譯家從英文版翻譯的,現已再版5次。據介紹,《孫子兵法》早在拜占庭帝國時期就傳人土耳其。拜占庭帝國皇帝圣君利奧六世在位時,曾編輯了《戰爭藝術總論》一書,書中介紹的詭計詐術與孫子學說十分接近。
2005年,芬蘭學者馬迪·諾約寧翻譯的芬蘭文《孫子兵法》在赫爾辛基出版發行。馬迪花了5年時間進行準備,到中國的書店、圖書館閱讀了大量的與《孫子兵法》有關的資料,重點參考了宋代的《十一家注孫子》等重要傳本,從中文直接翻譯成芬蘭文。該書成為芬蘭最熱銷的書之一,多次再版。
2009年,法蘭克福舉辦大型書展,德國克隆大學漢學家呂福克把新出版的德語版《孫子兵法》推出,好評如潮,“最新、最好、最準確、最完善”,讀者把許多“最”都冠在他的頭上。目前,這本書已再版4次。在德國一般發行3000冊的書就算很不錯了,而他的書發行2萬多冊。
瑞士蘇黎世大學著名漢學家、謀略學家勝雅律翻譯出版德語版口袋書《孫子兵法》,深受瑞士讀者歡迎。他根據孫子謀略出版的《智謀》一書,被翻譯成十幾種文字,在西方引發極大震動,已出版了12版,翻譯成13種語言,瑞士電臺還作了連播,成為西方許多政治家、企業家的必讀之物,曾有8位外國總統或總理熱烈稱贊并為其著作題詞。
目前歐洲國家有法文、英文、德文、俄文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、荷蘭文、希臘文、捷克文、波蘭文、羅馬尼亞文、保加利亞文、芬蘭文、瑞典、丹麥文、挪威文、土耳其文等,翻譯出版覆蓋大半個歐洲。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/