10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年4月3號,據譯雅馨翻譯公司了解到,機器翻譯,1966年美國科學院曾認為是不切實際的。但隨著信息社會的發展,80年代以來機器翻譯進入復興和發展階段,聯合國大學已于1996年著手研制多語種的翻譯軟件。
目前,我國約80%的人不懂外語,所以語言障礙是國人上因特網的第一難關。面對信息社會的挑戰,國家科委已把機器翻譯列為“863”計劃。1997年6月,在西安召開的第8次科技翻譯研討會上,機器翻譯是兩個主論題之一,與會代表建議,團結全國翻譯家和機譯軟件開發者,成立機器翻譯委員會,共同推進我國的機器譯軟件事業。
經過國內機器翻譯專家多年來的不懈努力,現在已有多種翻譯軟件上市,如:通譯、漢神、譯王、信譯、譯星、即時漢專家、金山詞霸等。這些軟件在宣傳上都注重了突出自己的優點,但對其不足卻極少提及。
目前的翻譯軟件各有特色,各軟件商都在但由于實力單薄,難以集中充足的人力財力,加快軟件的完善和更新速度,以盡快形成規模,同國外軟件商展開競爭。針對這種情況,機器翻譯委員會應該爭取吸收各翻譯軟件專家的參加,并指導國內翻譯軟件商向集中、統一化發展.以博采眾家所長,建立國內的翻譯軟件產業。
(2)其次,要向標準化發展
世界上各種軟件只有向標準化發展,才能取得越來越多的用戶,才能有發展前途,才能有生命力。國內的翻譯軟件當然也不例外,只是目前百花齊放,百舸爭流,互有優勢,互不統一,要實現標準化,尚有一段道路要走。
(3)第三,要向簡單化發展
無論多么優秀的軟件,只有讓廣大用戶都說好才行。由于用戶的使用能力遠遠低于軟件專家的研究水平,所以軟件的操作一定要盡可能簡單,應向“傻瓜"型發展,越簡單越容易使用,也就越能吸引眾多的用戶。
(4)第四,要向智能化發展
現在的機器翻譯還屬于簡單的“研譯”階段,越是大段的文件,翻譯的結果越是不理想,簡直就是許多語義毫無聯系的單詞和堆積。這對于廣大外語知識較差的國人來說,根本起不到幫助作用。要想滿足普通人們的需要,必需實現真正的“意譯”,翻譯軟件只有智能化才能實現質的飛躍。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/