10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年04月09號,據譯雅馨翻譯公司了解到,作為翻譯學的術語,“忠實”可以說既是一個倫理判 斷,也是一個事實判斷。在下面的三節里,本文的解構 將直指“忠實”作為事實判斷時表現出來的內在矛盾。 雖然經驗主義譯論借用了倫理忠實的概念,但有意思 的是,翻譯家們在忠實的標準之外,還附加了其他一些標 準,如通順等。這些附加標準原本是想給翻譯的不忠以合 法的名義,但從邏輯上看,卻恰恰是對忠實的解構。
其實,人們早已發現,忠實與其附加條款之間存在 著不可調和的內在矛盾,因為內容可以用不同的表達方 式來體現,但不同的形式會形成不同的風格和通順特 征。比如說,在有些語言中,人們是用“心”去愛 的,但在另外一些語言中,人們卻是用“胃”或“喉 嚨”去愛的。用奈達的話來說,這些都是“同構” (isomorphs)表達方式,表達的是等值的思想,但這三種 表達方式所體現出來的風格特征和文化內涵卻是不相同 的,而且從譯人語的角度看,各自的通順度也大不一 樣。就漢語而言,“用胃或喉嚨去愛”是不通順的、不 自然的。于是,按奈達的通順(自然)的要求,我們只能 用歸化的方式改寫原文的形式,以忠實原文的思想, :用心去愛”:從信息的角度講,這樣譯似乎是忠實 了,而且顯然是通順了、自然了’但我們卻因此而失去 了原文的文化身份和詩學連貫性,把譯人語的語言文化 價值觀強加給了一個“不用心去愛”的民族。本來翻譯 要引進的就是充滿差異的異國情調,但為了追求所謂對 思想的忠實,卻用本土的陳詞濫調建構了一個廉價的 “自然”,一個虛假的世界大同。譯文讀者會以為,那 個民族也跟我們一樣,是“用心去愛”的一一于是’譯 文讀者受騙了,而原文作者則是被出賣了;為了討譯文 讀者的歡心,為了獲得更大的市場利潤,作者和讀者都 被耍(manipulated)了。左右逢源的譯者在此只有“虛” “偽”,沒有忠實,因為“忠買”是容不得討價還價 的。伹It市場經濟的今天,市場上的-切都是為消費者 而作的,M版辻的眼猜盯著的是讀者的腰包,受雇于出 版te的;圣者常常只能出賣原作者,出賣藝術,成為出版 社追求經濟利益的同謀。
從本質上看,“忠”是原文取向的,而“順”則 是譯文讀者取向的??梢哉f,“忠”和“順”的倫 理關系其實就是忠和孝。忠指向原文,孝指向譯文讀 者,即譯者的江東父老,而孝則必“順”,所謂“孝 順”是也。然而,同樣是一個簡單的倫理事實:自古 忠孝難兩全。
外國作者的寫作不是給譯文讀者看的,他的意象讀者 預設不可能包含譯文讀者,作者的價值觀、所處時代和 文化的語境特征也與譯文讀者知識結構無關,因此二者 之間的差異是絕對的,譯者想忠孝兩全是不可能的。正 如施萊爾馬赫所言,“譯者要么盡量不打擾原作者而讓 讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀 者”(Schleiermacher, 1813/1992: 41-42)。傳統翻譯從總體上 看是譯文讀者取向的,信息取向的,也就是“盡量不打 擾讀者而讓作者靠近讀者”的。“順”著讀者就意味著 要“逆”著作者,這樣的“逆”只能是叛逆,是改 寫,是暴力,因而對原作者或原文來說,不忠也是絕對 的;而即便是形式或詩學取向的翻譯,也不可能完全體 現原文的多價性和多義性,不忠仍然是絕對的。
中西翻譯界歷來重視譯文讀者的反應。早在佛經翻譯 時期,惠遠就曾說過,“若以文應質,則疑者眾。以 質應文,則悅者寡”(1984: 41),嚴復引用孔子的話說, “言之無文,行而不遠”(1898/1984: 136)。他們顯然都 是在考慮讀者的問題。奈達可以說是明確地把讀者中心 論加以系統化的學者,他從信息論的角度提出了 一整套 翻譯為讀者服務的方法,后來古特(Gutt)又從關聯理論的 角度進一步論證了交際式翻譯的可行性。但是他們的觀 點遭到了西方文化學派的嚴厲批評。對西方后現代主義 有著巨大影響的本雅明早就明確地反對以讀者為中心. 以信息為主旨的文學翻譯。他在那篇著名的“譯者的任 務” 一文中,開宗明義就指出,“在欣賞藝術作品或藝 術形式中,考慮接受者的因素是從來沒有什么益處 的。……藝術作品從未關注過接受者的反應。從來沒有 哪一首詩是為讀者而作的,從來沒有哪一幅畫是為看家 而畫的,也從沒有哪首交響樂是為聽眾而譜的” (Benjamin, 1923/2000:15)。他還指出,“對一篇翻譯的最 高贊譽,尤其是在譯作問世的時代,絕不是說它讀起來 仿佛原作就是用這種語言寫的。相反,只有直譯才是忠 實的保證”(op.cit.:21)。德里達在“什么是‘關聯’翻 譯? ”(1999/2001)—文中對傳統的交際式翻譯進行了解 構。他認為,傳統翻譯在“質”(property)和“量” (quantity)兩個方面存在著不可調和的內在矛盾,因為譯 者為了實現“質”的體現,勢必會把自己對原文的理解 用解釋性語言寫人譯文,從而在“量”的總體上超過原 文;反之,如果譯者為了追求“量”的等值,“簡 約”(economy)的原則又會使譯文在“質”的方面難以實 現等值(Derrida, 2000/2001)。有意思的是,在德里達之 前,韋努蒂就采用了幾乎是同樣的方法論對同一問題進 行了分析。他從交際式翻譯的根本原則,即格萊斯(Grice) 的“合作原則”的角度,對交際式翻譯的四個邏輯準 則’即質、量、關系、方式(quality, quantity, relation and manner),逐一進行了分析,最后得出結論,交際 式翻譯由于以譯文讀者為交際對象,因而在翻譯中必然要 考慮到讀者的知識結構和接受能力,不司能在質It. 關系和方式四個準則上與原文保持一致(Ven)iti, 21-22)??上攵?,這四“本’皆失,譯者還可以言“忠” 嗎?難怪中國古代譯者始終都不愿對翻譯言“忠”,因 為他們早就認識到,翻譯會有“五失本”。
譯雅馨翻譯公司一針見血地指出,傳統翻譯理論難以定義準確 的性質,因此無法說明在翻譯中什么才是重要的 (Benjamin, 1923/2000:17)。他還認為,文學的本質不是傳 遞信息(0/7.£^7.:15),翻譯中的得“意”忘“形”,其 實是文學藝術的本末倒置。如果一味追求所謂的信息或 思想,到頭來,“信息是得到更好的體現了,但文學和 語言卻遭殃了” (叩.化.:21)。
其實,兩種語言的差異和交流注定了在實際翻譯過程 中“形”與“意”的分離,而這一分離也就意味著 不可譯性和不忠實的必然。在不同的語言中,不同的形 有著不同的搭配習慣.語義范圍、歷史文化淵源.詩學 價值,用一個完全與原文毫無文化關聯的替代物來替換 原文,它所體現出來的在場和在譯文讀者心目中所產生 的意象與原文作者所要體現的在場和存在,是不可能達 到百分之百重合的,用德里達的話來說,只能是“因為 混亂,而被‘混亂’所翻譯”(Derrida, 1985/1992:219)。 倫理的忠實是絕對排他的,而傳統譯論卻在高舉忠實 大旗的同時,又標舉了與忠實的理念相沖突的其他標準, 這深刻的內在矛盾本身就預設了翻譯忠實的不可能。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/