10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年4月7號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯的神話是什么?不是無辜的翻譯,而是被一個神 話所神化了的翻譯。這個在翻譯界流傳了幾千年的神話 就是“忠實”,一個被無數(shù)翻譯者們崇拜的圖騰。
翻譯是一項和語言一樣古老的活動。就筆者所知, 西方用忠實來比喻準確比中國要早兩千多年,早在古羅 馬時期,賀拉斯就提到了 “忠實的譯者”(faithful translator)(Horace: clOBC/1992: 15)。中國最早是用 “信”,至少是從佛經(jīng)翻譯時的支謙一直延用到嚴復(fù); 直到20世紀二、三十年代,忠實才與“信”并軌,并 逐漸成為中國現(xiàn)當代翻譯研究的中心。絕大多數(shù)翻譯家 和翻譯學家們對“忠實”的翻譯原則堅信不疑,執(zhí)著地 追求著這一翻譯的最高理想。然而,自從思想界進入后 現(xiàn)代思考之后,解構(gòu)主義開始質(zhì)疑和解構(gòu)傳統(tǒng)思想領(lǐng)域 中幾乎所有的中心,被經(jīng)驗主義和結(jié)構(gòu)主義苦心經(jīng)營的 一個又一個中心在解構(gòu)的鋒芒下土崩瓦解,而有意思的 是,啟發(fā)解構(gòu)主義靈感的正是翻譯中不同語言之間的互 動;在解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義、對邏各斯中心的解構(gòu)過程 中,一些被解構(gòu)的現(xiàn)象正是翻譯忠實的邏輯基礎(chǔ)。于 是,筆者萌發(fā)了對翻譯忠實這一傳統(tǒng)翻譯理論的中心進 行解構(gòu)的念頭。
倫理的幽靈
在翻譯學里,忠實是一個翻譯學術(shù)語,但就像大多 收稿日數(shù)翻譯學術(shù)語都借自其他學科一樣,這個術(shù)語也詞樣是 借自其他學科,一個從古老的倫理說教中借用或“偷 換”過來的概念。本文對忠實的解構(gòu)便從這“忠實”的 源頭說起。
任何一個概念都具有其獨特的歷史性,考察一個概 念,既不能脫離具體的語境,也不能不考慮它的歷史 性。無論在西方,還是在東方,忠實最初都是一個倫理 概念。在傳統(tǒng)的禮教社會的集體無意識中,忠實并不像 一般漢語詞典上所解釋的那樣,只要“盡心”就可以 了,而是一個預(yù)設(shè)了男/夫/父權(quán)暴力的倫理教條,預(yù)設(shè) 了丈夫?qū)ζ拮拥慕^對占有、妻子對丈夫的絕對服從和忠 誠;此外,在政治語境中,忠實則預(yù)設(shè)了君主對臣民、 上級對下級的霸權(quán)。在男/夫/父權(quán)意識中,忠實是丈夫 對妻子的命令、是君主對臣民的圣旨……,是處于主導(dǎo) 地位的男性/暴君對處于從屬地位的女性/臣民行為的無條 件倫理約束,是一種徹頭徹尾的霸權(quán)“條款”,因為妻 子和臣民等不能對丈夫和君主提同樣的要求。在舊時的 中國,作丈夫的三妻四妾、嫖娼宿妓都是合法的、天經(jīng) 地義的,而作妻子的,連被異性碰一下手都是對丈夫的 不忠。在政治交易場,君主一時興起,或被逼無奈,可 以大筆一揮,割地讓城,那是合法的、天經(jīng)地義的,而 其他人等的如此行為則是賣國的行徑,是對朝廷的不忠。
在禮教社會的倫理集體無意識中,忠實這個概念, 如果要量化的話,只能是百分之百,百分之九十九都算 是不忠。妻子對丈夫、臣子對君主,即便是只有異心而沒有異行,如果被察覺的話也是不忠;有時即便是沒有 異心,而被認為有異行,也會被霸權(quán)的擁有者粗暴地定 義為不忠。苔絲狄蒙娜并沒有異心,而奧塞羅卻因為她 莫須有的異行,就以不忠的名義置她于死地;精忠報國 的岳飛沒有異心,也被宋高宗因為莫須有的異行而以不 忠的名義處以極刑。后世有詩嘆曰:“自古忠臣帝主 疑,全忠全義不全尸”。精忠報國的岳飛與“精忠報 主”的譯者之間似乎多少有點類比的關(guān)系,盡管有點可 悲。然而,不可否認的是,在倫理的語境中,在男性 霸權(quán)的高壓下,百分之百的忠卻有著幾乎是無可爭議的 可行性,那遍及中國村野的貞節(jié)牌坊和忠烈祠就是這百 分之百的忠的忠實寫照。
歷史證明了,倫理的忠實是可行的,可能的,只要 “她者”愿意,原則上都是可以做到的,盡管做起來并 不是那么容易。當然,現(xiàn)代與后現(xiàn)代社會的道德觀已經(jīng) 從人性的角度上解構(gòu)了封建的倫理教條,但事實仍然是, 只要“她者”愿意,她仍然可以選擇百分之百的忠。 從某種意義上講:翻譯家一旦選擇了忠為島己的倫理準 則,也就是將自己置于r從屬的低級或女性地位。于是, 譯者在自己的譯介活動中,假定了一個并不關(guān)心、在乎自 己的丈夫或男主人,那就是原作,并發(fā)誓要效忠于它。
然而,語言活動和倫理活動畢竟有本質(zhì)的不同,用 倫理的忠實來定義翻譯的忠實最終只能得到倫理的質(zhì)疑。 這是因為,從倫理的角度看,翻譯的忠實是建立在了一 個錯誤的假定之上,這個假定便是翻譯的忠實也可以像 倫理的忠實那樣做到百分之百,但這一假定顯然是不切 實際的。傳統(tǒng)上的直譯派和意譯派都聲稱自己是忠實 的,但都被對方以不忠實為由而否定:直譯派攻擊意譯 派,Pc忠實內(nèi)容不忠實形式,丟掉了蘊涵于形式之中的 詩學價值;意譯派攻擊直譯派,只忠實形式不忠實內(nèi) 容,使得譯文晦澀難懂,影響了內(nèi)容的表達。雖然兩派 口頭上都認為,百分之百的忠實是不可能的,但在下意 識里,倫理忠實的幽靈仍然在徘徊,百分之百的忠實才 是他們真正的翻譯理想,一個神話的烏托邦;在實踐 中,面臨著一個個難以逾越的差異鴻溝,他們一次次地 妥協(xié),因而也一次次“紅杏出墻”,但在翻譯批評中, 面對著一個個被逾越的差異鴻溝,他們又一次次地批評 這些妥協(xié),一次次祭出倫理的幽靈來恫嚇那些出墻的紅 杏。翻譯家們在翻譯過程中不斷經(jīng)受著倫理教條的考驗 和自責。雖然他們留下了無數(shù)優(yōu)美的翻譯詩篇,但人們 卻想當然地把他們的辛勞和他們再造的美歸功于原作者, 沒有幾個人能記住譯者的名字。如果這就是翻譯家們的 結(jié)局,那么翻譯家們可能也就認了,以無名英雄聊以自 慰,也是一件幸事。但偏偏還有一些好事的翻譯批評 家,他們拿著翻譯家們的優(yōu)美詩篇,對著原著一比較, 得出了一個足以讓翻譯家們寢食難安的結(jié)論:譯文就像女 人,漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。文筆優(yōu)美的翻譯家 們,尤其是容貌優(yōu)美的女性們,可千萬別把這話太當 真,因為這顯然只是一句調(diào)侃的話。怪就怪翻譯家們, 誰讓你們自比女性了?誰又讓你們口 口聲聲要忠實了?
概念被偷換必然會引起概念的混亂。當翻譯的忠實被 不恰當?shù)亍⑼瑫r也不可避免地與倫理的忠實相聯(lián)系時,這樣的混亂便在所難免。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/