亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯:字幕翻譯的策略

日期:2013-04-11 | 閱讀: 深圳翻譯, 字幕翻譯, 字幕翻譯策略
2013年04月11號,據譯雅馨翻譯公司了解到,語篇是信息的載體。翻譯活動可按語篇方式(mode of discourse),即信息傳遞的方式,分為口譯、筆譯、影視配音和字幕等翻譯類型。

2013年04月11號,據譯雅馨翻譯公司了解到,語篇是信息的載體。翻譯活動可按語篇方式(mode of discourse),即信息傳遞的方式,分為口譯、筆譯、影視配音和字幕等翻譯類型。我國的翻譯研究多集中在筆譯上,口譯偶有涉及,而配音和字幕幾無人加以關注和探討,盡管配音在引進國外影視的跨文化交流中功績卓著, 字幕在改革開放之后也得到越來越廣泛的應用。翻譯研 究的視野必須拓展,這其中當然也包括將更多的注意力 投向筆譯以外的語篇方式上,特別是對涉外新聞、文化、 文藝等影視片的外語配音、字幕進行考察、思考,進而 對這些翻譯方式的原則、策略、標準等提出理論聯系實 際的描述和論證,借以指導實踐,推進翻譯事業的全面 發展。毎一種翻譯類型都有自己獨特的翻譯策略和方法, 不對不同語篇方式的翻譯問題進行研究,也無法建立完 整的譯學體系。

字幕有兩種:語內字幕(intralingual subtitles)和語際 字幕(interlingual subtitles)。語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。

字幕翻譯是一種特殊的語言 轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。” Neder- gaard-Larsen 1993)字幕翻譯包括可在理論上分開而實際 上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡化或 濃縮,以及口語轉換為書面語。Luyken et al., 1991)字 幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。對原文 的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會達到字幕 翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語篇方式沒 有變化,不存在口語和書面語間的轉換,而字幕翻譯則 經歷從口語到書面語確切地說是文字)的轉換,難怪 Gottlieb 1994)稱之為‘對角線翻譯”(diagonal transla- tion))。我國的字幕翻譯,有不少是從腳本譯出的。但這 也決不同于通常的筆譯,因為譯者必須參照影視的畫面 和聲音才能進行文字操作。不然有時就連名詞的單復數 都無法定奪。

除去濃縮和語篇方式的轉換以外,字幕翻譯還有兩 個值得一提的特點。第一,字幕的出現基本未改變原片的圖象、聲音包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。 這樣,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發生相互 作用,字幕所不能表達的或表達不充分的,觀眾可從原 聲那里得到補償。比如句子的語調是暴怒還是柔聲,以 及文字所無法表達的事物形象及細節等。也許這正是字 幕較之其他翻譯類型的優越之處。第二,源語的聲音清 晰無誤,任何對源語有所了解的人都不自覺地會對字幕 采取一種批評態度。稍有不當即會引起觀眾的不信任, 影響信息傳達。字幕翻譯者就像要出雙語對照本一樣, 必須認認真真、細心加小心才行。字幕翻譯按語篇范圍(field of discourse)又可分為故事 片/電視劇、記錄片、文獻片、專題欄目等等。不同語 篇范圍的字幕翻譯也會有不同的特點,即使同是故事片, 也還會有以動作為主的和以語言為主的,它們所要求的 翻譯策略也不盡相同。本文只討論漢語電視片的英語字 幕問題。但所涉及的原則和規律也可用于廣泛意義上的 字幕翻譯,和語際配音也不無相通之處。所用譯例均出 自天津電視臺國際部毎周一期的中中國天津》專題欄目 的英語字幕。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部