2013年04月11號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它 們為譯語文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。 這就出現了文化詞語的處理問題
2013年04月11號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它 們為譯語文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。 這就出現了文化詞語的處理問題。
就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語有五種常見模式。直入式:源語文化詞語直譯或音譯;阻斷式:源 語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關語境;融合式: 源語文化表達形式與譯語表達形式融合,以一種新的語 言形式進入譯語;歸化式:用譯語文化詞語代替源語文 化詞語。
字幕翻譯雖因語篇方式,即媒體自身的特點而平添 了許多制約因素。但另一方面,影視的多媒體性質也為 跨文化交際提供了許多十分有利的條件。在一般書面翻 譯中譯者只能靠文字符號傳達信息,用文字去描寫事物 的動態和靜態,而字幕則會在很大程度上得益于同步出 現的畫面、伴隨的音樂、自然聲響、人物說話盡管觀 眾聽不懂其內容)的語調等語言外信息(extra-linguistic message),為克服文化差異提供了許多有利條件。
有鑒于此,字幕翻譯中對文化詞語的處理應提倡直 入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。比如當屏幕上出現了二胡獨奏的畫面時,‘二胡獨 奏”就不必譯為 a solo of erhu fiddle 或 a solo of a two stringed fiddle-like musical instrument 之類,譯為 erhu solo 足矣。當圖象信息也不能幫助有效傳達有關文化內容時, 可用詮釋模式,但務必簡單明了。字幕翻譯中一般不存 在絕對的文化阻斷,因為即使文字信息被阻斷了,視聽 信息也仍在發揮其功能,進行某種程度的補償。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/