亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

錢鐘書“翻譯距離說冶

日期:2013-04-16 | 閱讀: 錢鐘書, 翻譯距離, 錢鐘書翻譯
2013年04月16號,據譯雅馨翻譯公司了解到,上帝摧毀巴別塔后,人類的交流只能通過翻譯來完成。但人類語言被隱藏起來的部分遠遠勝過所表露的部分,含糊其辭遠遠勝過確切表達。語言的

2013年04月16號,據譯雅馨翻譯公司了解到,上帝摧毀巴別塔后,人類的交流只能通過翻譯來完成。但人類語言被隱藏起來的部分遠遠勝過所表露的部分,含糊其辭遠遠勝過確切表達。語言的缺漏性、不可靠性有時正是它的優點,而模糊、多義、多元也正是人類文化的特點。如馬致遠的“小橋流水人家冶,“枯藤老樹昏鴉冶,惟其模糊才有詩意。人類語言的缺漏性是人類大腦的產物,在人類交際中那些辭難達意的“意冶正是思維的真實內容,這也許就是德里達、德·曼等人所說的語言中抵制翻譯的“細微差別冶。“翻譯的過程并非是簡單的、直接式的,由一種語言過渡到另一種語言的過程,在兩種語言中間還有一個思維作為中介,并且它也是翻譯的重要支點。冶翻譯不僅要譯出有形之語言,而且要傳達無形之情思。而這情思,即是貫穿言語發生過程的思維活動。本雅明認為翻譯所無法觸及的“果核冶就存在思維中。“果核冶的存在造成了譯文與原文的距離,孫藝風博士在其長篇論文“翻譯距離與視覺轉換冶中特別指出,譯入語與源語之間不可能是零距離,歷史語境與文化語境的差異勢必造成差異。

錢鐘書則從“文本旅行冶的角度刻畫了翻譯之必須穿越的距離和難免產生的遺失:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發,積寸累尺地渡越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上的顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不貼合原文。

錢先生的這段解釋中,其實指出了翻譯中存在的三種必須要跨越的距離,一是出發語與目的語之間的距離,二是譯者的理解和文風與原作的內容和形式之間的距離,三是譯者的理解和表達之間的距離。也就是說,作為跨語際實踐的文學翻譯是三個層面上的旅行。錢鐘書從較為感性的體驗出發,從譯者主體的理解與表達的過程進行較為細致的分析,描述了從原文到譯文需要跨越的距離以及由于距離所造成的失真或變形。錢先生基于對這些距離的客觀描述,指出翻譯中“訛冶不可避免,翻譯故而必然存在創造性的誤讀誤釋,起到“媒冶和“誘冶的作用,引誘讀者去讀原作,使譯文成為原文的“來世生命冶。確實,這一艱辛的翻譯的過程并非是由一種語言過渡到另一種語言的簡單的、直線式的過程。

林紓是我國近代翻譯西方小說的第一人,其譯著、字數之多更是匪夷所思。深受梁啟超等人文學思想和翻譯思想的影響,林紓決定廣譯小說以“開民智冶,但林譯小說不僅大量地刪節原作,而且有增補現象。他的翻譯多采用中國章回體的形式并將原作中大量的名字和表達習慣漢化。在翻譯時,“碰到他認為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。冶26林紓的翻譯談不上忠實或貼近,也絕對不是“零度翻譯冶,但他的譯作所起的“媒冶的作用,卻是文學史所無法否認的,以至于錢鐘書先生說,“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發現許多都值得重讀……

盡管譯者追求“像鹽化在水里冶的“零度翻譯冶,在千百年來的實踐中,譯者殫精竭慮,所譯出的文本也只能是原作的“轉化變形冶,與原著必定不一樣。譯文總是讓譯者陷入完美的追求與不爭的事實這一尷尬的夾縫中。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部