10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年04月16號,據譯雅馨深圳英語翻譯公司了解到,支謙的《法句經序》是中國翻譯史上較早談論翻譯的文字,文中提出了“因循本旨,不加文飾冶的主張,東晉時道安的“五失本,三不易冶原則,力主矜慎,要求“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也。冶唐代大翻譯家玄奘提出“五不翻冶,采用音譯,兼參意譯。北宋僧人贊寧提出了“六例冶說,為翻譯理論豐富了方法論上的意義。從漢代到符秦、從隋唐及宋,源自佛經翻譯實踐的中國古代翻譯標準,出于對宗教經典的頂禮膜拜將“案本而傳,不令有損言游字冶的“零度冶狀態定為翻譯的理想。在隨后的一兩千年的翻譯實踐里,中國的翻譯家們大多依據傳統美學指導翻譯實踐,提出各類極盡“貼切冶的翻譯主張。馬建忠1894 年在《擬設翻譯書院議》中明確提出了“善譯冶追求,“夫譯之為事難矣,譯之將奈何? 其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當之實義,委屈推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。冶對他,所謂“善譯冶就是“曾無毫發出入于其間冶的“零冶變化。
中國古典美學肯定藝術美的一般法則在于虛實相生、形神兼備、情景交融、言意統一、象與“象外冶統一,亦即無限與有限融于一體的同時,進一步表露出尚虛、重神、主情、尚“言外之意冶、講究“超以象外,得其環中冶這一偏重于追求無限的美學取向。簡而言之,中國傳統美學推崇“化工冶,鄙視“畫工冶,是故,錢鐘書主張翻譯應達“化冶境,思果說“佳譯像鹽化在水里,看不出痕跡,但鹽總在那里,沒有添,沒有減冶, 傅雷則提出“神似冶的翻譯主張,認為好的譯文應該像原作者用譯文的寫作,要求譯文與原文無比貼近,讓人看不出翻譯的痕跡。
在西方,傳統的西方翻譯理論家大都持“對冶或“等值冶的觀念?;陧n禮德的普通語言學理論研究成果,約翰·卡特福德主張用層階(rank)的概念打破“直譯冶與“意譯冶的二元對立,追求在詞、詞組、分句、句子,甚至更大的語言單位上與原語等值。紐馬克在對卡特·福德理論的批判繼承上,指出翻譯的終極目標就是實現“緊貼翻譯冶(close translation)———最貼近字字對譯的翻譯,既要保存詞的外延意義和內涵意義,還需保留其用法。倫敦大學德語教授西奧·赫曼斯認為譯文應盡其所能制造或投射一種對等的感覺,應能夠全面等地代表原文,可靠地替代原文。在“直譯冶、“意譯冶的歷史爭論中,不管主張直譯還是主張意譯的流派,都幾近刻板地追求再現“原文、整個原文、惟獨原文冶。西奧多·薩瓦里曾把翻譯比作攝影,“譯者應該像原作者,超越原作者不是他的職責。冶而威廉·柯珀在談他翻譯荷馬著作的心得體會時說,“我值得夸口的一點是,我緊扣了原文冶。以奈達為代表的翻譯語言學派,借助于現代語言學的成果,對翻譯的功能進行明確的描述。奈達從信息論的觀點出發,認為翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。這些“緊貼冶、“對等冶的感覺源于譯界長久以來的看法:譯本當是復制品、臨摹物,從原文到譯文容不得一點偏離。中西方學者在不同歷史時期提出的這些翻譯追求,體現了人類營造巴別塔的不懈努力,是對不產生偏差和偏離的“零度翻譯冶的完美學術追求。
人類的翻譯實踐究其本源是出自人類想要交流、對話的巴別情結。人類的發展必然要求進行對話(交流),對話是人類的內在要求。自從上帝弄亂人類的語言,不同種族只能借助翻譯來實現對話交流。對話是自我存在的表現,對話也是自我意識、自我完善手段。人類的對話訴求期待一種圓融無礙的狀態,哲學上把這種交流的通達稱作零度語境,也就是要消除語言困境,讓語言造成的猜忌與隔閡在零度語境里消失,讓對話者站在廢墟上進行誤解盡可能小的對話。故而,“零度冶既是一種態度,也是一種風格,它意味著取消詞匯與知識背景造成的隔閡與障礙,用心理解,真誠對話,理性分析,客觀評論。“零度冶是適應理想化方法的一個最基本的概念,是一種沒有“差冶的效果。而翻譯史上那些認為“譯文應是原文的再現冶、“譯文應當服從于原文冶的主張,本質上是追求跨語際實踐中的最佳表達效果,也即追求一種和諧的零度狀態,即“零度翻譯冶。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/