10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
共同建設、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
著力解決人民最關心、最直接、最現實的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高開放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關系的結合點 We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科學發展觀的科學內涵和精神實質
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社會的發展積極性引導到科學發展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握經濟社會發展趨勢和規律 follow the trend and the law of economic and social development
堅持中國特色社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的基本目標和基本政策構成的基本綱領
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
區域協調互動發展機制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主體功能區 development priority zones
法治政府建設 enhance law-based government administration
社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘揚良好思想道德風尚 promote moral integrity
建設生態文明 promote a conservation culture
生態文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素質和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world
為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建設創新型國家 make China an innovative nation
國家中長期科學和技術發展規劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制約經濟社會發展的關鍵技術 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
支持前沿技術研究、社會公益性技術研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引導和支持創新要素向企業集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果產業化 the application of scientific and technological achievements in production
培養造就世界一流科學家和科技領軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使創新智慧競相迸發、創新人才大量涌現 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推進信息化與工業化融合 promote IT-based industrialization
具有國際競爭力的大企業集團 internationally competitive conglomerates
穩定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness
不斷探索和回答什么是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什么樣的黨、怎樣建設黨,實現什么樣的發展、怎樣發展等重大理論和實際問題
constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗 Party,s basic theory, line, program and experience
社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發出勃勃生機 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步趕上時代前進潮流 catch up with the trend of the times in big strides
符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首創精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素質 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
開辟了中國特色社會主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中國特色社會主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism
建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
實踐永無止境 Practice knows no bound.
勇于變革、勇于創新 make bold changes and innovations
不為任何風險所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference
使中國特色社會主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/