10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年05月23號,據譯雅馨翻譯公司了解到,可能由于翻譯工作的自身特點,即帶有強烈的服務性,加之社會上傳統的服務低下的觀念,所以人們往往不能把翻譯工作提到應有的高度去認識,甚至認為翻譯工作輕而易舉,不過是雕蟲小技而已,因此很少有人把翻譯作為一門科學來看待,致使長期以來翻譯理論發展緩慢,基本上處于一種自生自長的發育狀態。不過,近幾年來,一些從事翻譯工作的專家學者,在百忙中,撰寫了不少翻譯理論方面的論文和專著,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海科技翻譯》等刊物上發表,也有的匯編成冊,例如劉宓慶的《當代翻譯理論》,吳新祥、李宏安的《等值翻譯論》,王泉水的《科技英語翻譯技巧》,羅國林的《法譯漢理論與技巧》以及許多語種的語法、語音等等的專論,都凝聚了作者的血汗,匯集了許多翻譯經驗,是譯界的寶貴財富。這些成果都為翻譯學的建立奠定了堅實的基礎。現在明確提出翻譯學(translatics or I Translatology)這一概念,不僅是形勢發展的需要,而且實踐上也是“水到渠成,瓜熟蒂落”了。
從認識論的觀點出發,理性認識依賴于感性認識,感性認識有待于發展到理性認識。長期以來,廣大翻譯工作者在自己的翻譯實踐中,積累了大量的感性材料和豐富經驗。為了深化認識,反映翻譯的本質,反映翻譯的內部規律性,必須從感性認識躍進理性認識,以造成正確的概念和理論系統。
《辭海》中對翻譯的定義是:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。據此,我們可以推導出翻譯學的定義,即翻譯學是研究不同語言文字的意義相互轉換及其規律的一門科學。企業翻譯學則是翻譯學的一個分支;當然,還可以有科技翻譯學、文藝翻譯學等其他分支。
翻譯學是一門綜合性科學,也可以說是橫跨不同語種的語言學(Linguistics),術語學(Terminology)及其分支,諸如語法學、詞匯學、語義學、詞源學、語音學、修辭學以至俗語、成語、諺語、俚語和方言等等的邊緣學科。以上這些內容就是翻譯學的基本結構體系和內涵。
翻譯學不同于一般的語言學研究,其主要區別在于:語言學通常是對某一種語言內容的縱向研究,而翻譯學研究的對象至少是兩種或兩種以上的語言,不僅對其內容要進行縱向研究,更重要的是研究這些語言文字橫向轉換的規律,即轉換是核心,而且是相互轉換。任何一種語言都有其特殊的結構和規律,而翻譯至少要把兩種(如A、B)不同語言的特殊結構和規律融會貫通,然后才可能以譯文(如B 語言)的形式準確地表達出原文(如A 語言)的內容,并體現出原文的功效,即所謂的翻譯等值。這是一種創造性的思維活動,包括對原語言的反生成過程和對譯文語言的生成過程。這唯有熟練掌握原文語言和譯文語言,把握其各自的特點及其異同之處,方能達劉等值翻譯的基本目的。由此可見,翻譯學在其內涵和外延上都是語言學的倍增器,是比語言學更大的一門學問。
凡已掌握了多種語言的人都會有這樣一種體會:在學習第一種外語時,一般都覺得很難。但一旦掌握了這門外語之后,再學習第二門外語,尤其是來源于同一語系的外語,則會容易得多。其原因就在于兩門外語之間存在一些相同規律。例如,漢語中“系統”一詞,英語為“system”,法語為“système”,俄語為“система”,日語為“システㄙ”,其發音基本相同,法語和俄語同英語的區別僅在于詞尾一個字母上,而日語則直接用英語外來語。這尤其在科技術語的使用方面是屢見不鮮的。如果在各個語種之間作些比較研究,總結出它們之間的轉換規律,指出它們的異同之處,這必將為多門語言的翻譯研究奠定廣泛而實用的理孽基礎,同時還可以為學習多門外語提供訣竅,以便舉一反三,觸類旁通,從而使翻譯事業躍上一個新臺階。毫無疑問,翻譯學沿著這個方向走下去,一定會取得巨大的社會效益和經濟效益。
因此,任何否認或貶低翻譯的價值,不承認翻譯是一門科學的言論都是毫無根據的。俗話說,“隔行如隔山”,有些人對翻譯事業確實很陌生,因此對他們的模糊觀點也只能是見怪不怪了。關鍵在于我們翻譯界的同仁應自尊自強,對翻譯工作的重要性和翻譯學這個概念取得共識,并能齊心協力地共創翻譯學。
明確提出和確切定義翻譯學,了解和界定其結構體系,從而可以更加自覺地、全面準確地研究和發展這一學科,使其日臻完善。
明確提出和確切定義翻譯學,有利于使翻譯工作走向規范化和標準化,從而為翻譯工作的自動化(即機器翻譯)和產業化鋪平道路。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/