10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年05月25號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,5月23日,記者見到維吾爾族女翻譯家阿曼古麗·努爾時,看到她的書桌上擺放著自己翻譯出版的中短篇小說集《曉露》,這是阿曼古麗·努爾翻譯道路上結出的第一顆碩果。
2010年5月,中央新疆工作座談會召開后,全區的文化事業快速發展,這樣的好機遇讓全區很多基層文化工作者有了嶄露頭角的機會,在喀什地區維吾爾文出版社工作的阿曼古麗·努爾就是其中的一位。阿曼古麗·努爾說:“這三年,我的翻譯事業發生了很大的改變,眼界開闊了,想問題的思路也清晰了。”
阿曼古麗·努爾喜歡翻譯這項工作,首先是受她父親的影響,她父親是一名維吾爾語作家。阿曼古麗·努爾工作之余喜愛讀書,對翻譯工作產生了濃厚的興趣。
阿曼古麗·努爾說:“從事翻譯工作,對我也算是個挑戰,因為我小時候讀的是漢語學校,對維吾爾文并不算精通。當年我為了自學維吾爾文,也下了不少功夫,那時候我的女兒在上小學,我就每天和女兒一起學習維吾爾文,一起做作業,給女兒聽寫的時候自己也在心里默默地背記,一段時間下來,竟然學會了維吾爾文。”后來,她開始閱讀維吾爾族作家寫的維吾爾書,她發現維吾爾族作家的筆下,有許多充滿獨特風格、濃郁民族氣息的好作品,作品中的文字常常讓她深深地感動。
阿曼古麗·努爾認為好作品就應該讓更多的人分享,她有了將維吾爾文作品翻譯成漢文的念頭,想法成熟后,她就很快行動了起來。她從短篇小說開始翻譯,翻譯的過程中不但沒有讓她感覺到枯燥,反而讓她感到這是一件很有意義的事,一個個字符在她字斟句酌下變得生動起來。
她翻譯的第一部作品《沙漠回音》被刊登在喀什地區的一本雜志上,阿曼古麗·努爾看到時很高興,她沒有想到自己這個業余人員翻譯的作品居然能刊登上雜志。高興之后,經過冷靜理智的分析,她也發現了自身存在的問題,主要是感覺自己知識有限,不能滿足翻譯工作的需要,非常希望能夠有一次學習深造的機會。讓她沒有想到的是,她的想法很快變成了現實,2011年“新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程”項目啟動,這給阿曼古麗·努爾帶來了前所未有的學習機會。
“我特別感謝自治區的好政策,同時也感謝自治區文聯和我們的社長艾爾肯·艾買提,讓我去魯迅文學院參加了少數民族文學翻譯家培訓班的學習,這讓我走出喀什、走出新疆,我的視野在這一刻也被打開,在北京培訓的課程都是由現代文學大家給我們講解,這也讓我的翻譯水平大大提高。”阿曼古麗·努爾說。培訓完回到新疆后,她對翻譯工作更有了信心。阿曼古麗·努爾說:“翻譯也是對文學作品進行二次創作的過程,我希望能把作者真實意圖翻譯得更準確、更貼切。”
人曾這樣說:“衡量一位翻譯家的功績,首要的標準是看他翻譯什么內容,其次才是他的譯筆如何,一個翻譯家的譯筆再好,如果一生翻譯低級庸俗的小說,這樣對培育一個民族的精神教養不會有什么益處。”
阿曼古麗·努爾說:“我能夠獨立翻譯出版中短篇小說集,是自治區的好政策給我提供了發展平臺,成就了我的翻譯事業。”事實也確實像阿曼古麗·努爾說的一樣,新疆作家協會副秘書長狄里木拉提·泰來提說:“三年來,借助著這樣的機會,讓很多基層的作家、翻譯家改變了以往的生存狀態,大批少數民族作者的優秀作品也涌現出來。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/