10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年05月25號,據譯雅馨翻譯公司了解到,語言是人類交際、思維和認知的重要工具。但是,由于語言的差異而造成的語言障礙,卻給人類帶來極大的困擾。為了克服語言的障礙,曾經有人提出使用“人類通用語言”(lingua fran一ca)來替代各種不同語言的想法。但是,這樣的想法顯然是很難實現的,就是有了這樣的通用語言,它也代替不了各種不同的語言。因為語言是民族文化的象征,放棄民族語言就意味著放棄民族的文化,如果全人類都講一種通用的語言,各具特色的、豐富多彩的民族文化也就黯然失色了。這顯然不是一件好事。
盡管英語在英國和美國占絕對的統治地位,目前世界上講英語的人數已經達到11億2千5百多萬人,大約有90%的科技出版物是用英語寫的,在各種專業性的國際會議上,英語幾乎成為與會者公認的共同語言,在德國,98%的物理學家和83%的化學家用英語公布他們的新發現,大多數諾貝爾獎金獲得者來自廣泛使用英語的國家,英語似乎已經成為當代世界的lingua franca??墒?,在英國的威爾士,人們還在講威爾士語,在美國的某些地區,還有很多人在講西班牙語。至于像加拿大和瑞士這樣的雙語和多語國家,像歐洲聯盟和聯合國這樣的組織,多語言的使用(multilingualisIn.)已經成為了日常生活中的基本原則和普遍現象。而多語言的使用,不同語言之間的翻譯就非常重要了,翻譯的需求會變得越來越迫切和尖銳。
我們以歐洲聯盟(European Union,以下簡稱歐盟)的多種語言翻譯為例來說明這個問題。按照歐盟的前身歐洲經濟共同體1957年首腦會議通過的關于語言多樣化的決議,各成員國都有平等使用本國語言的權利,各成員國的官方語言即成為這個組織的工作語言。當時只有6個創始國,開會時只使用4種語言,語言問題還不十分突出。1995年歐盟擴大到15個國家,官方語言增加到11種(比利時、奧地利沒有自己的獨特的語言,愛爾蘭官方語言為英語、愛爾蘭語,盧森堡因其官方語言為德語、法語和盧森堡語,沒有要求使用盧森堡語),可能的語言翻譯方向有110種,語言問題開始突顯出來。按照規定,在召開歐盟的正式會議時,這11種語言就是會議的工作語言。也就是說,歐盟在召開正式大會時應當提供11種語言的翻譯服務,大會文件要譯成11種語言,由此增加的翻譯工作量之大,財政支出之高是可以想見的。據統計,歐盟每個正
式會晤至少需要33個翻譯人員,才能完成11種語言間高達110種可能的互譯;每年歐盟大小會議共1萬多個,為此要付出15萬個翻譯人/日,全年翻譯的文件達113萬頁以上。每次為期5天的歐洲議會起碼需要450名翻譯人員。目前歐盟雇用的常年翻譯(in—house translat0r)有460人,臨時翻譯(extemal freelance tranSla白0r)1 500多人。即便如此,仍不能滿足所有成員國的所有語言要求,這支龐大的翻譯隊伍如今越來越難以應付巨大的工作壓力,已陷入捉襟見肘和窮于應付的困境。整個歐盟在1997年用在翻譯方面的支出(包括口頭翻譯和術語工作的支出)高達20億歐元,而這項開支還不包括歐盟使用EC—SY跚限AN機器翻譯系統每年翻譯20萬頁文件的費用。根據歐盟資助的一項叫做AssIM的研究報告,整個歐盟和歐洲經濟區(簡稱EEA)的18個國家翻譯市場的總營業額,在1997年高達37.5億歐元,其中20%是翻譯軟件和聲像多媒
體翻譯產品的營業額,而這個地區的翻譯市場的翻譯人員已經達到10萬人之多。
語言的困擾隨著歐盟成員國的增加而愈加尖銳:一方面,所有成員國的代表當然有權使用本國的語言表達各自的意見,另一方面,由此增加的翻譯工作量和財政支出卻并非是所有成員國都樂于承擔的。從2004年5月1日開始,歐盟成員國已經擴大到25個,這就意味著歐盟正式會議的工作語言至少有21種,可能的語言翻譯方向進一步增加到420種,而每增加一種新的語言,就需要增加250—300名翻譯人員,一場會議的同聲傳譯至少需要60名翻譯人員。歐盟每天都有七八百名翻譯人員在進行同聲傳譯工作?,F在歐盟就因同聲傳譯跟不上,筆譯錯誤層出不窮而叫苦不迭,一旦21種官方語言同時互譯,其后果將更加混亂,而用于翻譯方面的財政支出將大幅度提高,據報道,2004年由于10個新成員國的加入,文件翻譯總量達到206.5萬頁,2005年更是高達237萬頁,其支出進一步上升,對歐盟各成員國無疑會增加了更大的負擔,在語言方面也帶來了更多的矛盾與困擾。2004年5月,歐盟不得不通過一項新的議案,規定所有歐盟成員國在歐盟會議上的文件都不得超過15頁A4紙,以減輕翻譯人員的工作量。
隨著信息技術的進步和網絡的發展,因特網(Intemet)逐漸變成一個多語言的網絡世界。目前,在因特網上除了使用英語之外,越來越多地使用漢語、西班牙語、德語、法語、日語、韓國語等英語之外的語言。從2000年到2005年,因特網上使用英語的人數僅僅增加了126.9%,而在此期間,因特網上使用俄語的人數增加了664.5%,使用葡萄牙語的人數增加了327.3%,使用中文的人數增加了309.6%,使用法語的人數增加了235.9%。因特網上使用英語之外的其他語言的人數增加得越來越多,英語在因特網上獨霸天下的局面已經打破,因特網確實已經變成了多語言的網絡世界,因此,網絡上的不同語言之間的翻譯自然也就越來越迫切了。
信息時代,科學技術的發展日新月異,新的信息、新的知識如雨后春筍不斷增加,出現了“信息爆炸”(infl3nTlation eXplosion)的局面?,F在,世界上出版的科技刊物達165000種,平均每天有大約2萬篇科技論文發表。專家估計,我們目前每天在因特網上傳輸的數據量之大,已經超過了整個19世紀的全部數據的總和;我們在21世紀所要處理的知識總量將要大大地超過我們在過去2500年歷史長河中所積累起來的全部知識總量。隨著知識突飛猛進的增長,翻譯市場供不應求的局面也就越來越嚴重了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/
·