10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年7月30日,譯雅馨翻譯公司來與大家一起學習經貿俄語的翻譯原則及翻譯策略:
(一)翻譯原則
根據經貿俄語的語體特點及功能,其翻譯原則可具體化為:忠實于原文;準確再現原文;表達簡潔明了;行文正式規范。首先,“忠實”是要做到原語與譯語間的信息等值。不苛求語法與句子結構的一致,旨在實現譯文與原文信息內涵的對等。其次,“準確”是指譯者在進行原語與譯語內容轉換過程中的概念表達要確切,選詞要準確,數量與單位要精確。再次,“簡明”是針對譯文表達而言。經貿俄語各應用文體有較強的目的性、針對性和效率性,因而要求譯文言簡意賅卻能含納足夠內容。譯文應多選用概括性詞語和通用縮略語;在不引發誤解和歧義的前提下,可以省略前置詞、代詞、連詞、敬詞和禮節性稱呼。最后,“正式”是由其書卷語體的特點決定,因而譯文行文較為程式化,多使用中態詞匯、書卷語詞和較完整的句子結構。不宜使用口語、俚語、俗語、方言詞語、感情表現力色彩強的詞匯以及簡化結構句等,以保證譯文正式規范。
(二)翻譯策略
1.積累經貿俄語各種應用文體的語料。大量研讀范文,通曉常用經貿專業詞匯、短語、套語及各類應用文慣用的結構格式,保證譯文準確、規范。
2.提高基本翻譯技能。熟練掌握各種翻譯方法并反復實踐,夯實經貿俄語的翻譯基礎。
3.增強跨文化意識。在跨文化的商務活動中,中俄兩國國人的商業價值觀、消費心理、經營習慣、風俗禁忌有很大差異。翻譯時一定要考慮文化因素才能做到準確和忠實于原義。
4.增加經貿俄語相關專業知識。經貿俄語涉及諸多領域,要做好經貿俄語翻譯還須認真學習經濟學、保險學、國際貿易、國際匯兌及國際商法等專業知識。以保證譯文中專有名詞和術語的正確與規范。
5.做好翻譯準備及譯文審校工作。為保證質量,在翻譯前,要對原文體例及相關的經貿知識做好充分細致的準備,而審校譯文也是保證質量的關鍵。校改中應從譯文是否忠實原文,行文是否流暢,語言是否規范,是否有誤譯、漏譯、歧譯,詞句是否得當等方面著手。譯文的校譯可采用譯者自行校譯或譯者互相校譯的方式。
經貿俄語應用文的翻譯不單是語言的轉換,也是文化信息的溝通與交流,多門相關邊緣學科的專業知識的融合。譯者應不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,促進商務活動的順利進行。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com