10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月6日,據譯雅馨翻譯公司了解,中國人應找出源于中國但不可譯的字詞,避免使用方便但失準的西方譯法。很多人以為只要讓多些外國人學習漢語,就可以推廣中國文化。其實,還有更好的方法。
“翻譯”足以左右大局,可以推廣也可以窒礙文化,所有作家都應注意“文化產權”的不成文規定,即什么時候翻譯、翻譯的作用,以及何時須避免翻譯。
英語經常被譽為“國際語言”,卻不是“全球語言”。“全球語言”必須吸納數以千計非歐洲語系的概念,包括中國、印度和日本,以及其它地區。
當前,中國學者致力推廣東亞用語成為全球通行的詞匯:漢語諸如“天下”(常譯作“under heaven”)、“圣人”、“君子”,甚至帶有神話色彩的“龍”。
原因簡單不過:科學家對動植物及物質類別已有一套詞匯,而文化意念詞匯才剛開始建立。
資本主義教導我們國家需爭取市場席位、天然及人力資源。事實上,國家還需推廣自己的常用語。筆者認為中國藝術家、作家、記者及學術界人士(即使他們是國際人物)都應該選擇使用正確的中文名稱及用語,而非使用有誤導性的英語譯法。
原因何在?因為在現實中,要是我們將名字、意念及發明交予別人,這些人可能迅速將其重新命名,并理所當然擁有詮釋該意念的權利,德國人稱之為“解釋權”(deutungshoheit)。
之前鮮有人察覺到這個問題,令人十分驚訝。人們愛爭奪商標注冊權、專利權、出版權及知識產權,可是涉及文化創意的事物,亞洲人最先想到的卻是:美國人會怎樣叫?
翻譯是極其古老的行業,將世界縮小至我們認識的范圍。但隨著數字年代來臨,人們可通過計算機增加對萬事萬物的認知,如今可以找出“不可譯”的文化字詞,并將其還原為“世界歷史”的一部分。
日本較中國走得更前。很多西方讀者都聽過一些帶有濃厚日本色彩的用語,例如:壽司(sushi)、相撲(sumo)、禪(Zen)、海嘯(tsunami)、漫畫(manga)、動畫(anime)及日本天皇(Tenno),都源于日本社會文化,由于歐洲語系無法將其文化背后的意義完全譯出,因此這些字詞便獲得直接收納。
中國人也應找出源于中國但不可譯的字詞,并避免使用方便但失準的西方譯法。
所有文化都蘊含珍貴獨特的知識,但西方采用的外國用語當中,大部分都來自娛樂或美學領域,例如功夫及風水。
然而,在政治、經濟、人文及社科等領域,“全球語言”經常將中文排除于外,這個情況是可以改變的。
中國和日本不是孤身上路,另一個文明古國印度也想在全球語言上分一杯羹。一些帶有印度色彩的字詞,例如化身(avatar)、上師(guru)、學者(pundit)、業(karma)及瑜伽(yoga),已成為全球通行的詞匯。
我們不能期望所有西方人學習中文或其它外語的大量生字、文法及詞源學,但總可以向外推廣中國重要的概念模式、名稱及術語,讓外人知道什么是“中國夢”。
翻譯已有幾百年歷史,要與之對抗絕非易事,但并非不可行,我們需要做的是讓世人意識到全球各地語言的詞匯背后都附有其自身的概念,相互之間并沒有雷同之處。
名稱是全球資源,新舊事物、不同意念和概念不斷出現,采之不竭。
翻譯是一門古老和不科學的行業。在今天的數字年代,我們仍要簡化通訊,但同時不能摧毀信息。沒有人可以把這么多的詞匯記牢,現在有了計算機硬盤及數字化的百科全書,有助日后打造全球語言。
東方文化大國應加緊找出各自文化中的主要用詞,將不可譯的字詞推而廣之。
中國如不為自己的字詞爭取一席,所謂的“世界歷史”永遠只會由西方演繹。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站: http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com