10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月12日。據譯雅馨翻譯公司了解到,最近的翻譯出版界比較“熱鬧”,先是北京大學葡萄牙語系教室閔雪飛在網上發帖稱,韋白翻譯的葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿詩集,部分內容嚴重抄襲了她和朋友楊鐵軍發表在網上的合譯版本。上周,“哈利·波特”系列圖書的譯者馬愛農起訴中國婦女出版社、新世界出版社侵權。人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜在網上發起活動“大家一起來抓翻譯界的李鬼”。(羊城晚報)
近年來,文學翻譯作品質量一直不盡如人意,毫不客氣地說,翻譯界存在魚龍混雜的現象,讀者難免有上當的印象,太多糟糕的翻譯作品一再印證這個事實。當出版社和翻譯作者數鈔票的時候,是否也想想,讀者是在大罵還是在生氣?
翻譯屆魚目混珠的現象絕不是不是今天才出現的,這個問題好幾年前就被討論過,我記得有專業人士曾經呼吁,應該建立翻譯出版準入制,以此遏制外國文學出版領域侵權頻發和粗制濫造。可幾年了,翻譯出版準入制似乎一點進展都沒有,翻譯作品出版混亂的現象一點都沒有改觀,實在令人遺憾。
作為一個普通讀者,一個不懂得外語的讀書人,我多么渴望多一些像傅雷、草嬰、楊絳、蕭乾那樣的翻譯大家。但是,事實真的令人無奈,我現在輕易不敢購買翻譯圖書了。
有一次我在一家書店里,被某出版社的一個系列小冊子吸引了,尤其是我發現有美國著名盲人作家海倫.凱勒的作品《假如給我三天光明》和黎巴嫩偉大作家紀伯倫的《先知》。不過我一向對版本較真,所以就很意外地發現了奇怪的情況。不僅發現譯本出自同一人之手, 而且還發現,兩本書都沒注明譯自何種版本,當然我也就不知道它們是否譯自原版了。于是我又翻了該系列的其他幾本,又發現了該譯者的其它譯著,作品原版應該是又一種語言。這樣我不免猜想,這翻譯可有真有水平,什么語言都懂啊?簡直是全能翻譯家了。
可能我完全屬井底之蛙,沒有見過大世面,我只知道一個優秀的翻譯者應該是對所翻譯語言十分精通,但要一個人對多種語言能夠精通恐怕就勉為其難了。所以,雖然還沒有讀過《假如給我三天光明》和《先知》,我也不敢買那兩本書。大概有人會說,有的作品是轉譯,只要譯文優美同樣是優秀翻譯作品,過去也有這樣的例子,魯迅先生就轉譯過外國作品。可是,現在轉譯作品實在沒有很大必要了,特別是像阿拉伯語、德語等大語種作品,中國不缺優秀的翻譯家。何況,任何一部優秀作品都是本 民族語言的典范,本來翻譯后就很難原汁原味地傳達作品的內涵,這樣譯來譯去地轉譯就更難傳神了。也許某一部轉譯作品的確很優秀,但誰敢保證它能夠完整保留 原文的語言風格并準確傳達原文的精髓呢?恐怕連翻譯作者自己也不敢打包票。
再說,既然是翻譯作品,很多還要涉及版權的,當然應該注明譯文所據,否則,即使人家不來追究你侵權,我也可以懷疑,你可能抄襲了他人的翻譯,甚至你可能根 本就是不懂裝懂糊弄人,掛外國名著的羊頭賣你胡編亂造的狗肉。而且,在這個問題上,翻譯作者有責任,出版社更逃不了干系。難道一個翻譯作者一點版權意識都 沒有?出版社也不懂得版權法嗎?也許,出版社或者譯者是有意為之?
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站: http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com