10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月15日,據譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。高校外事翻譯工作人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。有些口譯場合,如會談和合作談判,口譯話題千變萬化,往往難以預測,這就需要高校外事翻譯工作人員對本校的行政機構、院系設置及專業情況、規章制度,并對這些內容相應的英文進行透徹的了解,力求與西方的表達習慣一致。例如:與英國學者交談時,I referred to your research findings in a couple of mypapers during my graduate studies.
這句話中graduate studies的表達方式不符合英國人對研究生的表達習慣。研究生:英國英語為post-graduate(student),美國英語為graduate student.對這一詞的翻譯應該針對不同國籍的外國人而采取不同的翻譯習慣。
現場氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點。口譯場面有時非常嚴肅莊重,如合作談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態會使譯員口誤頻生。如:Our director Mr.Zhu will host a reception banquet in yourhonor tonight.(今晚朱處長將設宴為您洗塵)。“洗塵”一語意指“設宴歡迎遠道而來的賓客”,不能因為氣氛緊張,怯場而誤譯為”wash your journey dust off”,造成笑話,使外賓難堪。
口譯的另一個特征是個體性操作,譯者責任重大。譯員屬單打一的個體勞動者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,并及時的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達:“有朋自遠方來,不亦悅乎。”當說話者在講話中引用古語時,議員切不可過于緊張,更不能胡編亂造,信口雌黃,如果一時找不到合適的對應詞語,可采取意譯的方法將引用語的主要意義傳譯給另一方即可:A remark in The Analects of Confucius can best expresswhat I feel now,“It is such a delight to have friends”.
口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動,“視”是指譯員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體勢、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能進行快速閱讀和理解的能力。
至于外事口譯的標準,套用筆譯的“信、達、雅”三原則是恰當的。口譯的“現時”、“現場”、“限時”的特點決定了口譯的標準有別于筆譯的標準。衡量口譯質量的基本標準應該是“準確”和“流利”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com