亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

以經典翻譯促進佛教對外交流

日期:2013-08-17 | 閱讀:
2013年8月17日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,為了讓中華文化價值觀能夠真正走向世界,讓佛教慈悲利世的精神為全人類帶來和平,那么三大語系佛經的翻譯就成為當今中國佛教徒神圣的

2013年8月17日,據譯雅馨翻譯公司了解到,“為了讓中華文化價值觀能夠真正走向世界,讓佛教慈悲利世的精神為全人類帶來和平,那么三大語系佛經的翻譯就成為當今中國佛教徒神圣的責任和使命。”

縱觀人類社會的每一次重大進步,無不與不同地域文化間的深度交流、文化經典的相互翻譯密切相關。關于翻譯的重要性,德國文學家和思想家歌德曾這樣說過:“應該這樣看待每一位翻譯家,即他在努力充當具有普遍意義的精神交易的中介人,并以促進這一交流為己任。在廣泛的國際交往中,不管能講出文學翻譯的多少不足,他卻仍舊是并將永遠是人類最重要和最高尚的事業之一。”他甚至進一步認為,“每一個翻譯家也就是他本民族里的一位先知”。

回顧人類東西方文明發展的歷程,從文明的發展趨勢與翻譯活動之間的關系來看,翻譯活動都經歷了宗教典籍翻譯、人文著作翻譯與實用文獻翻譯3個階段。

對西方社會來說,宗教典籍的翻譯集中體現在《圣經》的傳譯。從公元前3世紀前后的《七十子希臘文本》,到古羅馬教父哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經》,再到中世紀宗教改革家馬丁·路德翻譯的德語版《圣經》,《圣經》眾多不同語言版本的流通為基督教思想在整個西方社會的廣泛傳播和深度普及奠定了穩固的基礎。在復興古典文化、宣揚人本主義的文藝復興運動之后,宗教典籍翻譯的主導地位逐漸讓位于人文著作的翻譯,為西方社會的民族覺醒與現代化變遷提供了充足的精神營養。第二次世界大戰之后,為滿足資本主義發展的實際需要,以商業、外交、科技等翻譯為主的實用文獻翻譯,逐漸取代了人文著作的翻譯而成為主流。

對中國社會來說,宗教典籍的翻譯則集中體現在佛經的傳譯中。我國最早的漢文佛經,為漢明帝永平十年(公元67年)由迦葉摩騰、竺法蘭所譯的《四十二章經》。此后佛典在漢地的翻譯一直延續到宋朝末年,歷經千余年之久,其間涌現出鳩摩羅什、玄奘、義凈、不空等諸多偉大的翻譯家,所譯經典據元代《至元錄》記載,共計1440部、5580卷。這些佛教典籍極大地豐富了中華文明的智慧寶藏,為中華文化輸入了新鮮的血液,與儒家文化、道家文化一道,重塑了中華民族的文化品格。自19世紀末以來,隨著西方列強打開中國的大門,西方人文著作也隨即成了這一時期翻譯活動的中心主題,中西文明的深度碰撞激發了中華民族新的創造活力。新中國成立之后,尤其是改革開放以來,科技、經濟、政治、軍事、外交等各個方面實用文獻的翻譯又占據了主要的位置。

當今社會在科技與經濟獲得前所未有快速發展的同時,面臨的全球性挑戰也日益加劇:環境污染、自然災害、疾病困擾、貧富差距、民族沖突、社會動蕩、經濟危機等諸多問題已經超越了國界,需要人類緊密團結起來共同面對。我們不但要在實踐中摸索前進,更需要從延續數千年的宗教傳統中去重新挖掘古人的智慧。因此,世界范圍內宗教典籍的翻譯與流通,有望重新成為未來國際翻譯的主流之一。

佛教作為世界三大宗教之一,在認知和解決各種社會與人生問題方面,具有極其豐富的思想內涵與鮮明的實踐路徑,而這些都包含在浩如煙海的佛教典籍中。佛教在公元12世紀之后便在印度本土消亡了,留下的梵文經典為數甚少。所幸佛教在發展的歷程中,分別于公元前3世紀傳入斯里蘭卡,再由斯里蘭卡傳入泰國、緬甸等南亞、東南亞地區,形成巴利語系佛教;公元1世紀傳入我國中原地區,再由此傳入朝鮮、日本等東亞地區,形成漢語系佛教;公元7世紀傳入我國西藏地區,再由此傳入蒙古等地區,形成藏語系佛教。這3個時期又分別代表了佛教發展的3個階段,即上座部佛教、大乘顯教以及大乘密教。因此,通過三大語系佛教的綜合研究,即翻譯、對比、校勘巴利文大藏經、漢文大藏經和藏文大藏經,方能夠完整地再現佛典的面貌。遺憾的是,到今天為止,除了有從日文版轉譯的中文版巴利文大藏經之外,其他語系大藏經之間的校勘與互譯工作亟待開展。

放眼世界,我們可以看到,西方社會對佛教的認識正在發生著變化。十七、十八世紀時,佛教還被西方人歸入以偶像崇拜為特征的異教。19世紀上半葉,隨著以法國學者布奴夫為代表的西方學者對梵文及巴利文佛典的研究,上座部佛教的思想開始被西方人逐漸接受。到了20世紀上半葉,隨著以比利時佛教學者布桑為代表的西方學者對漢文佛典的研究,以及以日本佛教學者鈴木大拙為代表的東方學者及宗教實踐家的推廣,漢傳佛教開始具有了獨立的研究價值。到了20世紀下半葉,藏傳佛教神秘的面紗也被慢慢揭開,越來越多的藏傳佛教禪修中心開始在西方國家出現。

今天,佛教在西方的形象已經大大改觀。據了解,佛教已經成為美國的第三大宗教,有約占全國總人口近3%(即900萬)的信眾。即便如此,這與佛教國際化的地位還是很不匹配,很多西方人乃至世界其他地區的人,尚沒有機會接觸和閱讀佛典。目前巴利文大藏經的主體已被翻譯成英文,而漢文大藏經與藏文大藏經已經譯成英文的部分則少之又少。為了讓中華文化價值觀能夠真正走向世界,讓佛教慈悲利世的精神為全人類帶來和平,那么三大語系佛經的翻譯就成為當今中國佛教徒神圣的責任和使命。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部