10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
213年9月4日,據譯雅馨翻譯公司了解到,國際在線報道(記者 朱宛玲)“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”啟動儀式2日在北京舉行。這是中國首次舉辦如此高規格的翻譯比賽,旨在激勵國內外優秀的中外翻譯人才關注中國文學和中華文化,以高質量的譯作讓世界人民更加了解中國。
2012年,中國作家莫言獲得了當年的諾貝爾文學獎,成為第一位獲得該獎項的中國籍作家。當時有不少聲音認為,莫言之所以能獲獎,其作品的譯者功不可沒。莫言作品的瑞典文翻譯陳安娜曾透露,在中國當代小說家中,作品被譯介到國外數量最多的人就是莫言,不僅數量多,翻譯質量也最精準。這使得莫言在獲獎之前就在歐美文壇享有廣泛的聲譽,縈繞在他頭頂的獲獎呼聲一直不低。
不過,并不是所有中國當代作家都如莫言般幸運。據統計,目前被譯介到國外的中國當代作家作品僅150多位,占中國作家協會會員比例不到2%。而中國作品譯介主要由一些歐美國家的漢學家承擔,但現實情況是,從事翻譯工作、夠水準的漢學家寥寥無幾;不少國家翻譯中國文學作品只能從其他語言版本轉譯,導致譯作與原作往往相差甚遠,影響了作品原意的表達與讀者的體驗。目前居住在北京、喜歡英美以及俄羅斯文學作品的美國小伙托馬斯表示,他對中國文學作品的翻譯版不信任。
“我會擔心翻譯得好不好的問題。我不太信任那些從中文翻譯過來的作品,總覺得翻譯過程中作者想表達的很多意思被丟掉了。”
對此,中國國際出版集團常務副總裁郭曉勇認為,把中文作品翻譯成外文的人才的缺乏,是制約中國文化走出去的重要原因。他說:“剛才談到中外文化的進出口逆差的問題,表面上看是現在外面進來得多,(本土)出去的較少。實際上我自己的理解,在很大程度上是受制于一個中譯外能力的問題。我們當下有很多優秀的文學家、作家,他們有很好的作品,但是目前還沒在世界上得到公認或者被更多的人認識。很重要的一點,就是翻譯的過程沒有很好的完成。我們現在尤其是需要中譯外的翻譯大家。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com