譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
提到霍頓,會想到謝強;說到米盧,則是虞惠賢的身影……足籃排職業化,孕育了一個又一個來中國淘金的外教,他們的身旁,都會有一個這樣或那樣的影子。無論是幫手還是陪襯,這個職位之于身邊的所有人來說,肯定是不可或缺的。
于是乎,什么才是合格的翻譯,是低調的?謙虛的?抑或是愛自我發揮,博出位的?對翻譯的界定,往往沒有標準,其中奧秘或許只在當事人心中。
因翻譯而出名,穆里尼奧自然是全球范圍里的頭牌。當年老帥羅布森在里斯本競技和波爾圖執教,穆里尼奧只是他的翻譯,但正是羅布森,把“魔力鳥”抓在身邊,從翻譯、助手,再到助教,成就了如今的穆帥。
當然,跟隨羅布森的日子,老帥的影響也是根深蒂固。羅布森是一個愛和球員呆在一起的教練,他需要穆里尼奧把自己的想法,講給隊員聽;剛開始,羅布森生怕自己的意思沒法完全被譯出來,他會始終盯著隊員的眼睛,幸好從中都讀出了令他滿意的反應。
應該說,當翻譯,“魔力鳥”是合格的,深得羅布森信任后,老帥開始把自己戰術板上的每條想法,都推心置腹地與穆里尼奧探討,老帥自己都說,“后來,我更愿意把他當成我的助手”。
于是乎,在來到巴薩之后,老帥頂著壓力,向當時的俱樂部主席加斯帕特力薦穆里尼奧,讓他成為了一隊的助教,這也成了“狂人”執教生涯起飛的加速點……
如今,穆帥早已青出于藍,如果現在再拿翻譯的標準去衡量他,顯然他那讓人又愛又恨的狂妄個性,應該沒有任何一個主帥可以HOLD住了,他也就此成為了翻譯界里最獨一無二的那一個。
那么,個性是否就不能和翻譯掛上鉤了?作為前國足外教霍頓的翻譯,謝強在輔佐英國人時,常會在發布會上習慣性地給霍頓的發言加點什么,他也就此被媒體質疑過,你到底是翻譯官還是副官?但不可否認,若干年后,謝強的名字仍舊常常被人提及,他也成了中國體壇最出名的一位翻譯。
如今,再采訪現在這群中超主教練的翻譯,他們大多會擺擺手,不愿多說。在他們看來,自己的這份職業,僅僅是主教練的傳話筒,大多數時間里應該呆在幕后,少一些個性、多一份嚴謹是他們眼中這份職業最基本的守則。
從某種程度上說,做好翻譯就好比在處理“婆媳關系”,一邊是來到新環境的“媳婦”,一邊是給自己薪水的衣食父母,兩邊都得討好,兩個又都要擺平。
是做下一個穆里尼奧,還是僅僅當個“傳話筒”,每個人都有自己的抉擇;衡量什么才是一個好翻譯的標準,顯然沒有標準答案。
既然一個好翻譯沒有標準可言,那就更要用實力證明自己,譯雅馨做口譯服務,具有多名國內國外譯員,我們堅信用實力證明給客戶看,好翻譯就在譯雅馨。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com