譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年9月6日,據譯雅馨翻譯公司了解到,要學習一種語言,首先意味著要學習這種語言所承載的文化。 中國學生在學習英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?當然有。這就是我下面要說的幾點:“對照對比”、“文體意識”和“詞伙關系”。
首先談一下“對照對比”。對于大學生來說,他們學習英語和小孩子學習英語有本質的不同。小孩子學習語言靠模仿,有什么就學什么,接觸到什么就說什么。而大學生作為成年人,能夠進行邏輯思辨,能夠進行對照和對比。能夠在對照和對比中學習一種外語,是我們成年人最大的優勢。我們本身已經有了漢語基礎,那么在學習英語的時候就可以在對照對比中進行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細琢磨一下。
很多同學學英語只停留在理解的階段,到了表達的時候一一說和寫的時候就不行了。什么會這樣呢?實際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。
那么為什么這么簡單的要求對于大學生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學方法和學習方法正確的話,即便是一個高中畢業生,完成四、六級和考研作文應該都不成問題。
那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說“濃咖啡”用英語應該怎么說?可能有的中國學生會說成“powerful coffee,”或是“strong coffee”,但英語中說的是“black coffee”; 再比方說“強硬政策”的等值英文說法應該是“tough policy”, 但有許多中國學生會說成“strong policy”:要翻譯“在校園里”這個詞組,許多同學都會用介詞“in”, 但是英語中說的卻是on campus。
實際上這些正確的表達法中國學生都是見過的,那為什么還會出現錯誤呢?就是因為在看的時候沒有停留,沒有進行對照和對比,沒有思考和強化記憶。再比如說,中國傳統的文化是一種農業文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他“吹牛”。
那么“吹牛”翻譯成英語應該怎么說呢?應該是“talk horse”(吹馬)。英國文化是一種“馬”的文化,我們說“吹牛”,他們卻說“吹馬”。當看到這個短語時,你應該注意:它用的是“馬”,而不是“牛”;其次,在“horse”這個可數名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語的一種習慣用法。
如果你在這個地方仔細思考了,那么在表達的時候就不會出現錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發達的四個國家和地區稱為“亞洲四小龍”,那么“亞洲四小龍”在英語中怎么說呢?有的同學把它翻譯成“the four dragons of Asia”。假如在20年前西方人看到這個詞,會“frightened”(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受“dragon”的這種“positive”形象。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com