10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年10月29日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,手語翻譯研究除了具有加深人們對整體翻譯行為的認識這一理論意義外,還具有重要的應(yīng)用價值,能對手語翻譯實踐和職業(yè)化進程提供有效的指導。針對當前國內(nèi)手語翻譯職業(yè)化水平低的特點,我們可以借用翻譯學的理論模型對手語翻譯所涉及的技巧、應(yīng)對策略、質(zhì)量評估、譯員培訓、資格認證、市場培育等問題進行系統(tǒng)的分析探討,尋找一套切實可行的符合中國國情的手語譯員培訓、認證和質(zhì)量監(jiān)督體系。
國外手語翻譯理論研究與手語譯員的培訓一直有著密切的聯(lián)系。美國RID成立之后,政府撥款興建了大量手語翻譯員培訓機構(gòu),設(shè)立了相關(guān)的教育課程,并建立了較為完善的譯員資格認證制度。目前,美國的手語翻譯員為世界之最 ,而且已經(jīng)擁有一套完善的手語翻譯員資格認證體系和譯員培訓機制 。1980年代后,英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發(fā)達國家也陸續(xù)將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,并建立了比較完整的手語翻譯培訓、測試和鑒定體系。
不管是國內(nèi)還是國外,高水準的專業(yè)翻譯培訓一般都放在研究生階段進行,國內(nèi)的幾所大學也都提出了自己的培訓模式。如傳譯界較為知名的廈門大學譯員培訓模式中,就突出了譯員培訓應(yīng)該以技能為主線的核心思想。傳譯技能包括:快速聽辯信息、有效的工作記憶、傳譯筆記、公眾演講、信息重建、跨文化交際等。廈大模式同時還注重學員語言和百科知識的儲備,以及系統(tǒng)的質(zhì)量跟蹤體系。除了做筆記的技能在手語翻譯中不能用到外(因為譯員要打手語而無法用手來做筆記),其它的傳譯技巧應(yīng)該是同樣適用的。
質(zhì)量評估一直是國內(nèi)外傳譯界非常熱門的研究課題,也是實證研究較為集中的領(lǐng)域。人們對傳譯質(zhì)量有著基本的評判標準,例如信息的忠實完整、語言的邏輯清晰、以及表達的流暢穩(wěn)定等。但是質(zhì)量的判斷還存在許多變量。不同的用戶、不同的翻譯場合可能對質(zhì)量提出不同的要求,例如法庭傳譯對忠實度的要求極高,外交場合可能對著裝談吐等因素更為敏感,而媒體傳譯中譯語表達的流暢度則顯得格外重要。
應(yīng)用理論的研究是手語教育界以及專業(yè)的手語譯員最為關(guān)注的研究領(lǐng)域,也亟需手語翻譯界人士的大力推動。應(yīng)用理論的研究可協(xié)助加速手語翻譯職業(yè)化進程,確保職業(yè)化過程實現(xiàn)科學化、系統(tǒng)化和標準化。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com