10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年10月30日,據譯雅馨翻譯公司了解到,據南方都市報報道,寶安區檢察院的檢察官鐘書峰是個愛笑的人,與記者聊起自己這幾年潛心翻譯的《舊制度與大革命》、《論法的精神》以及《社會契約論》等經典名著,他就時常笑起來,本來就不大的眼睛更是瞇得幾乎看不見。為了讓自己的翻譯更準確更符合原著,他還自學了法語,他的近視程度從450度升到800度。
因翻譯《論法的精神》出名
鐘書峰是寶安區檢察院(反貪局)偵查二科科長,也是深圳市仲裁委員會仲裁員。事實上,他2005年就翻譯出版了《美國財產法精解》,2009年又翻譯出版《不動產》。但真正開始被關注,則是在他連續翻譯了《論法的精神》等3本書之后。關于他翻譯法國思想家孟德斯鳩的政治學名著《論法的精神》,鐘書峰說,這源于他瀏覽的一個網站。他偶爾看到了美國總統奧巴馬的就職演說。“認真看了下,發現這個翻譯得不怎么樣的中文版本居然還被網友大量轉載。”鐘書峰花了點時間,自己把這個演說翻譯了一遍,然后發在這個網站上。
這篇翻譯贏得不少點擊率,而鐘書峰也因此小有名氣。后來,這個網站受江蘇文藝出版社委托,開始全球征集《社會契約論》的翻譯者,身為法學博士兼法律從業者,鐘書峰的翻譯最終獲得認可。他開始正式著手翻譯全書。
為了翻譯這本書,鐘書峰把所能找到的10多個譯本都找來,做了一番對比之后發現,竟然存在很多差異。“我當時就想,既然人家江蘇文藝出版社這么重視,我得拿出更高質量的翻譯,一定要根據原著翻譯。”于是,鐘書峰開始自學法語。他去書城買書,從abc開始學起,邊學邊干。因為有著不錯的英文基礎,他的法語學習也進步很快。他先把《社會契約論》最好的英文譯本譯成中文,然后再對照法語原文修正自己的翻譯。后來,一發不可收拾,他先后又翻譯了《論法的精神》以及《舊制度與大革命》。
為翻譯眼鏡度數急增
《論法的精神》提出了“三權分立”說,奠定了資產階級國家學說的基礎;而《社會契約論》中,盧梭認為一個完美的社會應該是為人民的“公共意志”(公意)所控制的。而《舊制度與大革命》是法國歷史學家托克維爾對法國大革命的經典解讀,是一部研究與反思轟轟烈烈的法國大革命的專著。作為國務院副總理王岐山曾推薦過的書,此書近兩年備受關注。“這本書為什么會引起那么大的反響?”鐘書峰認為,因為這本書引起了人們的共鳴:人們還是不希望發生法國那樣的大革命。
鐘書峰認為,自己作為司法從業者,公平正義是最為重要的,西方的普世價值也好,中國的社會主義法治也好,都是相通的,人類美好的愿望只有在公平正義的基礎上才能實現。比如,檢察院作出的決定或者法院的判決如果得不到百姓支持,就很難執行。“既要講究實質正義,也要講究程序正義,如果只注重程序正義,最終的實質正義不符合百姓的期待也不行。”
翻譯完《舊制度與大革命》,鐘書峰的眼鏡度數急劇增加。“本來有許多出版社約的翻譯計劃,但只好作罷。”鐘書峰說,他最近剛剛翻譯出版了泰戈爾的《薩達那:生命的證悟》。翻譯現在已是鐘書峰除檢察官工作之外的第二大愛好,“工作之外有點稿酬,拿回家老婆也很開心。”鐘書峰笑著說。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com