亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

商務合同中條件句的翻譯方法

日期:2013-11-05 | 閱讀:
2013年11月05日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到, 商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成

 2013年11月05日,據譯雅馨翻譯公司了解到,
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如

(1)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter…(如果第三方指控乙方侵權,乙方應負責……)

(2)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representative’s site.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)

(3)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)

(4) Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.
(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。)

(5)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.
(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)

(6)Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect…(在下列情況下,乙方將保證……)

(7)The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有規定,“CFR”和“CIF”均應依據國際商會制定的《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)

歸納上述各例,除了句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side )以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“如果”或“若”即可。而當條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,可按動態等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的provided that表示合同該條款需作進一步規定或在作規定時語氣上的轉折,因而應譯為“但是”才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規范,達到功能對等的效果。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部