10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年11月16日,據譯雅馨翻譯公司了解到,中國目前有很多的翻譯人員從事翻譯工作,在翻譯工作中很多譯員都會遇到翻譯公司或者客戶對譯文的修改或者意見,但是很多翻譯見到自己辛勤工作的成果很多時候被改得面目全非的時候,出現心情低落,排斥心理,不接受等等表現。一些新從事翻譯行業的譯員往往表現出情緒低落感覺找不到努力的方向,一些老的譯員表現在抵觸心理??v觀這些心理反應武漢金佳言翻譯公司認為譯員應該勇敢面對譯文的修改才能進步,翻譯水平才能提高。
我國有句古話:話有三分說,七分說為妙。這就是說在表達的時候需要理解,也是說每一種說法都可能是對的,但是怎樣表達更好這就需要下功夫。作為譯者在理解原文和轉化語言的時候是需要下巧妙的功夫,要能做到傳達原文的意思也要能傳達原文的神。再說很多詞在不同的語境有著不同的意思,也需要譯者長期的經驗和積累,我們要客觀的面對別人對我們的譯文的修改和意見,首先應該找找是不是真的出現低級錯誤的原因,再看看是不是語言環境用詞、理解偏差、表達習慣等方面的原因。我們在面對修改和意見是應該以積極的態度去面對,對于好的地方多多學習,對于有爭議的地方多方查證,可以進行討論。
對于語言翻譯工作一直以來沒有一個量化的標準,但我們應該知道在語言翻譯過程中很多時候特別是文學翻譯的時候沒有最好只有更好,在對于中外翻譯的時候對于國外語言習慣用法上要多看國外文章,在對于外中翻譯的時候如果是說明性文章或者法律性的都需要書面語言,在翻譯好后一定要多加斟酌。只有通過他人的修改才能找到自己的問題所在,才能有針對性的去注意今后不再發生類似的問題。
人無完人,金無赤足。在任何一個領域任何一個學科我們只有不斷的交流不斷的學習才能進步,才能有發展。做學問做翻譯都是如此,天底下比自己有才的譯者多的是,比自己有學問的人也多的是,作為譯者我們只能抱有謙虛的態度,正視自己的不足,勇敢去面對才是進步的前提。
在這個世界很多時候生存法則就是物競天擇,適者生存,做翻譯也是如此,作為譯者我們只有勇敢面對譯文的修改才能進步,才能游弋在翻譯界的大海里,不然我們必然會有一天觸礁身亡,在翻譯界被淘汰而去。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com