10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年11月25日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 金融、保險(xiǎn)類文章日語翻譯,在翻譯這類文章時(shí),最重要的就是術(shù)語的翻譯。術(shù)語只能“照”,不能“造”。術(shù)語的翻譯一定要參照專業(yè)詞匯,不能隨便翻譯。要正確使用術(shù)語,應(yīng)注意以下兩個(gè)方面。
一是要有一定的金融、保險(xiǎn)方面的基礎(chǔ)知識。如果對金融、保險(xiǎn)方面的知識一竅不通,就會連文章都看不懂,根本就談不上翻譯了。翻譯要特別注意,務(wù)必做到專業(yè)詞匯專業(yè)翻譯,其相對的日語翻譯分別為“票據(jù)”/「手形」、“有價(jià)證券”/「有価證券」、“匯票”/「為替手形」、“本票”/「約束手形」、“支票”/「小切手」、“股票”/「株券」、“債券”/「債券」。
二是對一詞一句都要小心翼翼,不能按母語的表達(dá)方式進(jìn)行“想當(dāng)然”式的翻譯。比如“保險(xiǎn)價(jià)值”,如果不仔細(xì),就可能譯成「保険価値」,其實(shí)日語應(yīng)為「保険価額」。
注意句式及標(biāo)點(diǎn)的使用
在翻譯過程中,對于成分省略句或變式句的使用也應(yīng)謹(jǐn)慎,因?yàn)榉g時(shí)的一點(diǎn)點(diǎn)主觀變動(dòng),往往會影響到文章的原義和原文本身的邏輯性和嚴(yán)密性。尤其是日語文章中多用指示代詞及被動(dòng)句,在翻譯過程中,對指示代詞的還原與否及是否將被動(dòng)句式還原成主動(dòng)句等,都要仔細(xì)地斟酌。
另外正確使用標(biāo)點(diǎn)符號也是很重要的。不同的標(biāo)點(diǎn)符號有其不同的性質(zhì)和功能,不能由于中日文的相似,就亂用、漏用或錯(cuò)加標(biāo)點(diǎn)符號。這樣會使句子層次不清,語義不明。這一點(diǎn)在規(guī)章、條款的翻譯中尤其明顯。
注意敬語等的翻譯
金融保險(xiǎn)類的文章中也會出現(xiàn)敬語,如「……ていただく」「お……です」「お……します」等。在譯成漢語時(shí)不一定要一一對譯,要根據(jù)前后文選擇合適的譯法。如「所得
の申告はお済ですか」可譯為“(您)是否進(jìn)行了收入所得的申報(bào)”或“(您)是否申報(bào)了收入所得”;「ご了承ください」可譯為“敬請察知”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com