10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年12月06日,據譯雅馨翻譯公司了解到,12月英語四級六級考試中泛起了段落翻譯這個新題型,很熱鬧多同學也表達過對這種標題題目非常擔憂,由于這種標題題目在之前沒有以這種形式發起過。原來的單句漢譯英調整為段落的漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等等,同時還占去了15%的分值。
我們會發現整個樣卷體現了兩個主題:一個是來自于四級的paper carton(剪紙);一個是六級的Spring Festival,Lunar Near Year,Chinese lunar Near Year(春節) 。由此可以想象可能中國歷史和文化,在很長的一段時間里都是我們的重點。那么,對于這樣翻譯題的備考和練習應該從哪幾個方面進行?請看深圳翻譯公司老師給出的指導建議:
第一,留意詞匯的積累和正確使用
1、詞匯的積累
在翻譯當中不管什么樣的題,基本轉換都是先從單詞開始的。假如你發現一個東西的說法你不了解,你當然可以進行同義替代,但當你發現同義替代之后依然沒有合適的詞匯進行搭配,那就沒辦法了。因此,背單詞仍舊是一件非常重要的事,你需要從現在繼承背,一直背到考試之前。
關于背單詞,在這里向給大家推薦一個方法,這個方法既可以背單詞又可以進步各位同學的翻譯水平。
好比abuse這個單詞,有兩重意思,一個叫做“虐待”,還有一個叫“濫用”等等,當你查詞匯書時,當中可能會有一個例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他們在這個鎮子里正在調查兒童虐待的事件)。當各位同學看到這樣的一個例句的時候,千萬不要按以往的學習方式,大概看看用法就結束了。現在不但要將這個單詞記住,而且要做一個英漢對譯的練習,先用一張紙將英文地方全部遮蓋掉,在遮蓋掉之后,你就會看到一個中文例句,你需要在草稿紙上將你以為的英文翻譯寫下來,寫完之后再進行比對,看到底是句型上的題目仍是這個單詞的使用上的題目,這樣一來,不但一個單詞會記憶得非常深刻,而且你的翻譯能力也得到了鍛煉。
2、詞匯的正確使用
也就是說,你不但要有單詞的積累,而且要用到點上。這一點要求要比單詞的積累高。所以,翻譯一直以來都是一個相對來說比較高級的行為。
我們來看,來自于四級樣卷的題:
剪紙...以增加喜慶氣氛
在這句話中剪紙不是重點,由于考慮到大家不知道剪紙怎么說,試卷中已經告訴大家了,叫paper carton。但是增加喜慶氣氛卻沒有提示,我們來看看詳細應該怎樣翻譯:第一個難點:氣氛,就是大氣層,這單詞是第一關,假如你的積累不到的話,下面的翻譯就無法進行了;第二個難點:如何正確使用。一說到增加,相信十個人有九個人的第一會反應會是:increase,輕微好一點點的可能會說add。還有人會說improve,這個不是,這是改善和進步。而實在以上的單詞可能都分歧錯誤。官方版本解釋是:enhance the joyous atmosphere。喜慶的,不會用joyous 沒有題目,用happy替代也可以。但有兩個單詞真的是很難換:第一,氣氛(atmosphere)。建坤老師表示目前是找不到可以替代它的東西;第二,增加(enhance) 的確是一個非常準的說法,它指的是“強化”的含義,而increase是不能夠和atmosphere進行搭配的。所以說搭配又會成為制約各位同學翻譯的一個題目,要想翻譯能得分,不僅需要大量的單詞積累,更需要用對這些單詞。
第二,打破漢語思維,使用英文的固定表達
假如你不去用英文的固定表達,而老是從中文轉化到中式英文,會有怎樣的題目呢?我們來看看,六級樣卷中的題顯示的是:
春節在慶祝時可能會有各地風俗的差異
翻譯這句“各地的習俗和傳統有很大差異”時,相信一些低級考生會以為只要一旦泛起“有”,就會想到have或者has,但是這種想法主意一定要改變。建昆老師提醒大家留意當我們看到句子中的表述是一些東西“有”什么的時候,只要這個東西不是人,那肯定就會有不同的其它的表達。
首先我們來看一下官方給出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place,其中,“不同”的解釋用了一個非常棒的版本,叫vary from (有......差異),稍稍簡樸的版本我們可以用differ widely from place to place,翻譯為各個地方習慣和傳統都不一樣,都是可以得滿分的版本。
接下來,像這個版本當中就告訴大家“有”這個單詞的翻譯實際上方法長短常多的,可能一個基本的版本不會得特別高的分數,但也是各位同學可以去嘗試的一個方向。即當你發現”有”這個說法的主語不是人的時候,首先應該想到一個固定的表達:there be 結構“有”,所以這句話比較簡樸、大眾化的版本可能是:There are big differences in customs and traditions in different places。
這就是我們在翻譯的時候需要關注的一個題目,大家一定要去想英文的一個更加正確和地道的表達是什么,而卻對不是說中文是“有”,英文就是have ,NO!不是這樣的。
另外提醒大家一點,在訓練翻譯時還需留意結合寫作句型。實在在寫作當中有良多的句型在翻譯當中都會使用到,好比說被動語態,像“人們以為”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,這種句型實在我們在翻譯當中也見過,它有可能會再使用。另外,被動語態,從句,無主句,好比說賓語從句、無主句等等,這些說法在過往的翻譯真題也會見到,固然說是半句話的翻譯,但是常常也會涉及到以上幾個句型點的練習,大家不妨進行個人的總結。
但愿大家在最后的二十天時間里,動起手來,將段落翻譯的技巧落實到訓練中去,只有熟練把握,考場上才能順利施展。祝大家12月份四六級考試高分通過!
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com