10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不是單個句子翻譯的簡單相加,而是以語篇為基礎的。在語言交際中,語篇是書面交際中的理想單位,因為它不只是一連串句子和段落的集合,而是一個結構完整、功能明確的語義統一體。譯者在翻譯實踐中要重視語篇分析,以便突破微觀理解至宏觀理解的障礙,結合上下文語境,去理解所譯句子的語法特征及語義類型。為明白曉暢的譯文作好鋪墊。
“語言交際總是以語篇的形式出現。"可見,語篇是一種交際手段.是在交際過程中形成的。它將所有概念有機地串聯在一起,達到時空順序明晰,邏輯推進層次分明的效果,保證交際過程的順利進行。一個有效的語篇內容必定具有語境性、信息性、可接受性,這與語篇形式的銜接性、連貫性、意向性是密不可分的。也就是說,語篇形式的銜接性、連貫性、意向性的三個特點決定了語篇內容的語境性、信息性、可接受性的三個特性。因此在語篇翻譯過程中,對于語篇內容的三個特性要特別加以重視和研究。
1、語加翻譯的邏較意識
劉毖慶((2005:159)認為:“有時詞義產生于邏輯意念.盡管從字面上看不出來,因為邏輯意念住往是隱含的。”在英漢語轉換中.我們必須把握好邏輯分析的方法,其目的是抓住語篇中險含的邏輯意念。
英語科技文獻極度注重句子之間的形式邏輯的合理性,不允許任何“違反”語法的現象出現,因此幾乎每一個句子都比較規范,句子成分也很齊全(除了祈使句沒有主語外)。英語句子強調形式上的聯結。大量使用關聯詞就充分說明了這一點。但是,漢語在這方面的表現卻富于彈性.強調語義達意.關聯詞的使用顯隱隨意。根據英漢語篇的這些特征。在翻譯過程中。特別要關注作為語篇形式的粘合劑—銜接詞所扮演的角色,和所起的功能作用,把正確的理解有效地應用于翻譯中去。在英語中頻繁出現的銜接詞,依照漢語行文的特點,有時不需要照其意思枚枚譯出.有時候需要改變意思。有時候甚至省略不譯。因而在何種情況下,銜接詞可省,在何種情況下·銜接詞要變,下面將討論這個問題。
1.街接詞的省略
英語的關系代詞和關系副詞是語篇的紐帶,表示句子之間的主從、并列、因果、條件、轉折等關系。漢語是以意合為特征的語言.可以使用關聯詞,也可不用,多數情況下以不用為好。譯文中.如果漢語保留這些句子的銜接詞.往往顯出翻譯腔的味道,顯得不太流楊。在此種情況下,英語中表示各種連接關系的關系代詞和關系副詞可以忽略不譯,如:
(5)Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.
譯文:作用力與反作用力大小相等,方向相反。
(6)This system is totally enclosed and prevents air pollution from dust particles or gases.
譯文:此系統為全封閉式,能肺止塵拉或煙氣污染大氣。
(7)If water is cold enough. it changes into ice.
譯文:水冷卻到一定程度便成冰。
(8)There are some metals whicle are lighter than water.
譯文:有些金屬比水輕。
(9)Like charges repel each other while opposite charges attract.
譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。。
(10)A group of scientists completed three postulates(假設)when two macaque(短尾猿) with the virus from a SARS patient from it from the animals.
譯文:一個科學攻關小組最后確認了這三個假設。他們用SARS息者身上的病毒使兩只短尾猿受感染后。又從這兩只受感染的孩身上分離出了該病毒。
2.街接詞的添加
英語重形合.漢語重意合,童味著兩種語言在形式上的不同,而這種差異會體現在翻譯實踐中,銜接詞的省略和添加就是一種現象。
3.街接詞的改變
改變原文銜接詞的意思是因為英漢兩種語言在語義邏輯關系有差異。在翻譯中,英語的時間關系有時會譯成漢語的條件關系:英語的補充關系時常會轉成漢語的因果關系。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com