10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年12月23日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,說(shuō)起學(xué)習(xí)外語(yǔ),首先腦海里浮現(xiàn)的就是用辭典查單詞的意思吧。用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),family→家庭、car→車,查出辭典中對(duì)應(yīng)單詞的意思,的確是站得住腳的。但是,學(xué)習(xí)外語(yǔ)并不是單純的詞語(yǔ)替換,而是有其更深的趣味性。例如,一個(gè)語(yǔ)匯必定有其文化、歷史和地理背景。另外,即使是同一單詞,如果時(shí)代、地區(qū)不同的話,意思也經(jīng)常會(huì)有所不同。為了更好理解外語(yǔ),必須切實(shí)立足于其語(yǔ)言文化的背景。
“滾動(dòng)的石頭不長(zhǎng)苔蘚”是什么意思?
英語(yǔ)中有一句“A rolling stone gathers no moss” 的諺語(yǔ),但在英國(guó)和美國(guó)其意思完全相反。保守主義的英國(guó)解釋為“不停調(diào)換工作,不冷靜的人,無(wú)一技之長(zhǎng)”,而另一文化較前衛(wèi)的美國(guó),解釋為“流水不腐,戶樞不蠹”。
外語(yǔ)中有其文化性、歷史性趣味
德國(guó)著名的格林童話的正式名稱是《寫(xiě)給孩子與家庭的童話》。從題目來(lái)看,容易理解為小學(xué)生在家閱讀的童話書(shū)。可是,在19世紀(jì)后半期的德國(guó),并不是很多孩子都識(shí)字的。當(dāng)時(shí)德國(guó)仍處于家庭制手工業(yè)時(shí)代,工作單位與家庭沒(méi)有完全分離,母親也在工作,孩子作為勞動(dòng)力參與工作在當(dāng)時(shí)也很普遍。在此過(guò)程中,擁有工廠的資本家勢(shì)力抬頭,上流社會(huì)的母親回歸家庭專心照顧、培育孩子。所以,這并不是純粹的孩子在家閱讀的童話,而是上流社會(huì)的主婦們講給孩子聽(tīng)的童話,這才是格林童話的元身。有些人把外語(yǔ)當(dāng)作溝通的工具,其次外語(yǔ)作為文化、歷史的研究對(duì)象也是有價(jià)值的,所以外語(yǔ)這門(mén)學(xué)問(wèn)才有趣且值得挑戰(zhàn)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com