10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
漢英感嘆詞的句法特征
英語嘆詞和漢語嘆詞在句法上有相同之處:即多單獨使用,不與任何句子成分發生組合關系,常出現在句首,也出現在句子中間,但很少出現在句子未尾。
雖然嘆詞的詞性比較穩定,在句中一般是不作成分的,但某些嘆詞也可以轉化為其他詞類,充當不同的句子成分,這一點漢英皆然。如:
(1)The mother hushed the baby by rocking it.(動詞-謂語)
(2) A hush fellover the room.(名詞一主語)
(3)只聽見哎喲一聲,老人便昏倒在地上了。(名詞—定語)
(4)他突然肚子痛起來,痛得直哎喲。(副詞—補語)
漢英感嘆詞的修辭特征
漢英感嘆詞的使用還可以起到加強語氣、引起注意、烘托氣氛等作用,也常常同省略、重復、插入語、俚語、不完整結構用在一起,造成各種強烈的感情效果。所以說,漢英感嘆詞也有一定的修辭作用。
劉全福曾做過統計,英語中常用的嘆詞在120個以上,而漢語則只有60個左右。由于人類感受客觀世界的內心體驗是相同的,就意味著英語可以憑借比漢語多一倍的嘆詞來表達同樣豐富的情感或情緒。雖然嘆詞的使用頻率與作者的風格及作品內容有關,但在文體相同的條件下,英語嘆詞在行文中出現的次數遠遠超過漢語嘆詞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com