10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年1月9日,據譯雅馨翻譯公司了解到,在考研英語一的翻譯最常見的句式有三個,分別是名詞性從句、定語從句、狀語從句,這三個是考的最多的句式,下面我就針對這三個句式,談談它們的翻譯方法。
一、名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。所以這個應該翻譯成這個事物代表了什么。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young. 譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
二、定語從句的譯法
定語從句在翻譯中是最常見的句式,幾乎每年的翻譯題都會考到定語從句的用法。在翻譯定語從句時,考生要遵從一個原則,就是要把這個句子獨立出來,把它單獨翻譯,這樣才能把它翻譯的更加接近原意。
例:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯系方式。
三、狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,所以翻譯狀語從句還是比較簡單的,在這里考生注意一下幾個方面就行了,一是連詞盡量不要翻譯,能省就省;二是翻譯的位置可以靈活點,沒必要按照英文的從句位置來,
例:Although (he is) doing his best in maths these days, he has still got no good marks.
譯文:盡管近來他一直在學數學,但他仍然沒有取得好成績。
這三種是最常見的翻譯句式,希望考生要加以重視。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com