亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

科技翻譯中的固定結構翻譯

日期:2014-01-10 | 閱讀:
2014年1月10日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,2013年9月14日,據譯雅馨北京翻譯公司了解到,英語中有些固定結構形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語時,往往以表意為主,

 2014年1月10日,據譯雅馨翻譯公司了解到,英語中有些固定結構形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語時,往往以表意為主,也可算是一種反譯法。

例:We cannot be too careful in doing experiments.

譯文:我們做實驗要盡可能小心。(cannot…too的結構是用否定的形式表示一種強意肯定,”無論怎樣……也不過分”,而不是”不能太……”。)

例:He has been studying electronics for no less than ten year.

譯文:他一直研究電子學已長達十年之久。(no less than的結構意在強調時間之長。)

例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.

譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語的慣用語。(Nothing but在此處意在強調”唯一性”,不能譯成”不過是”。)

例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.

譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個含有否定意義的結構。)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部