10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年1月10日,據譯雅馨翻譯公司了解到,英語中有些固定結構形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語時,往往以表意為主,也可算是一種反譯法。
例:We cannot be too careful in doing experiments.
譯文:我們做實驗要盡可能小心。(cannot…too的結構是用否定的形式表示一種強意肯定,”無論怎樣……也不過分”,而不是”不能太……”。)
例:He has been studying electronics for no less than ten year.
譯文:他一直研究電子學已長達十年之久。(no less than的結構意在強調時間之長。)
例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.
譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語的慣用語。(Nothing but在此處意在強調”唯一性”,不能譯成”不過是”。)
例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.
譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個含有否定意義的結構。)
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com