10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年1月16日,據譯雅馨翻譯公司了解到,百度翻譯的新功能“實物翻譯”在網上火了。網友們將手機攝像頭對準實物拍攝,翻譯出的結果令人哭笑不得:不銹鋼飯盒被看成高壓鍋,數碼寶貝被認成白雪公主,書本被當成了折疊門……不少網友調侃新功能原來是“近視眼”。昨日,記者實際測試了“實物翻譯”功能,得出的結果同樣“囧”。
網友笑翻
肥皂被譯成“黃金糕”
“不能直視,這個功能太強大了!”近日,新浪微博上掀起了一個關于百度翻譯隨手拍的熱門話題,網友們紛紛上傳在使用該功能時出現的“囧況”:普通肥皂被翻譯成“黃金糕”,相機鏡頭則成了“蘭博基尼”,除了這些高大上的翻譯,還有把商標認作“馬桶墊”、“廁所標志”等牛頭不對馬嘴的答案。
盡管翻譯中出現了許多令人捧腹的錯誤,但不少網友表示理解,“有些東西確實很相似,出錯也很正常”。
記者試驗
各種“近視”囧況百出
這項功能是否如網友所說那般不靠譜?昨日,記者在手機上下載該翻譯軟件,并對多項常見物品進行了拍攝試驗。試驗結果表明,在干凈單一的背景下,像蘋果、計算器、鼠標、有線電話等輪廓清晰、有明確特點的物品,該軟件都能準確地翻譯出來。
但輪到一些外形沒有明確特色物品時,翻譯軟件的“近視眼”就犯了,如把塑料水杯認作為垃圾桶,手掌被翻譯成“腳趾”,一元人民幣被看成50元……最囧的是,記者圈定百度自己的LOGO讓其翻譯,結果是“白沙煙”。
另外,在不同拍攝角度、距離、光線下,還會出現多種答案,例如大桶裝洗潔精,記者近距離拍攝,翻譯結果是“煤氣桶”,移到遠處再試,就得到了正確答案。
官方回應
圖像識別有難度
昨日,記者聯系上該軟件的開發者、百度翻譯團隊,對方表示已經注意到使用過程中翻譯不準確的情況,“這是由于圖像識別本身是一個有很高技術難度的課題,機器識別的結果跟拍攝角度、光線、背景等有很大的關系,目前仍不可能做到對所有東西100%的準確識別。”對方表示,該軟件在圖像識別技術方面已經處于行業領先地位,“未來還將不斷優化技術、優化產品,歡迎用戶提出改進建議”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com