10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年1月15日,據譯雅馨翻譯公司了解到,比喻存在于所有的語言之中。作為歷史悠久、擁有廣泛使用者的英語和漢語當不例外。不管是在英語中還是在漢語中,比喻是運用范圍最廣、使用頻率最高的一種辭格。英國翻譯理論家彼得•紐馬克將比喻的作用劃分為兩個基本的方面。其一是指稱作用 (referential purpose),其二是語用作用(pragmatic purpose)0 其指稱作用指的是比喻用一種平鋪直敘或不加修飾的語言,更加淺顯易懂而又精確具體的方式來描述某一思維過程或精神狀態以及某一概念,某一個人或某一 物品,某種品質或動作;它同時所具有的語用作用在于比喻加強感官的愉悅感,引起人們的聯想,使所描寫的事物具有立體感,令人耳目一新、心 情激蕩并獲得驚喜。前者是認知的,后者具有美學價值。
漢民族的人們對這一辭格亦有一種共識。著名作家桊牧曾說:“精妙 的比喻真是奇妙!它一出現,往往使人楮神為之一振。它具有一種奇特的 力鐓,可以使事物突然淸晰起來,復雜的道理突然簡潔明了起來;而旦形象生動,耐人尋味。美妙的比喻簡直像是一朵朵色彩瑰麗的花,點綴若文 學。它又像是童活中的魔棒,碰到哪兒,哪兒就發生奇特的變化。它也像是一種什么化學藥劑,把它投進濁水里面,頃刻之間,一切雜質都沉淀 了,水也澄淸了。”作為“詩的語言"、“語言藝術中的藝術"和“形象的形象”的比喻到底為何物呢?
比喻乃是“將兩個不問性質的亊物,取其相同或相似之處進行相比, 以熟悉比生疏,以具體比抽象,從而使說理明白生動,使描寫形象可感, 創造一種非形象性語言所不具備的感染力,使讀者不僅接收到信息,還能得到美的感受"的一種修辭方式。
比喻有兩個成分,即喻體或形象(vehicle/ image)和本體(umor / object)。當這兩個成分放在一起進行比較時必然產生相似點(elemcmsof resemblance/senses) 。一般來說,喻體與本體之間表面上是沒有什么聯系的,有時是風馬牛不相及,但通過解讀其內涵的意義,即指稱意義,引起讀者的聯想、思索和體味,進而領悟其語用作用,從而獲得文化信息,即 喻體與本體之間的相似點。紐馬克在他的(翻譯教科書) 中用圖表很清 楚地闡述了本體、喻體與意義三者之間的關系:
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com